Gerhardt looked around him, at the street, the houses, the show of brisk life on this sunshiny, winter's day, and then finally at the child that his wife was carrying.Герхардт посмотрел по сторонам, на дома, на улицу, такую оживленную в этот солнечный зимний день, и, наконец, на девочку, которую несла жена.
"She must be heavy," he said, in his characteristic German.- Она, наверное, тяжелая, - сказал он по-немецки.
"Let me take her."- Дай-ка ее мне.
Mrs. Gerhardt, who was rather weary, did not refuse.Усталая миссис Герхардт согласилась.
"There!" he said, as he looked at her and then fixed her comfortably upon his shoulder.- Ну вот! - сказал он, взглянув на девочку и прислоняя ее головку к своему плечу, чтобы ей было удобнее.
"Let us hope she proves worthy of all that has been done to-day."- Будем надеяться, что она окажется достойной всего, что было сделано для нее сегодня.
Mrs. Gerhardt listened, and the meaning in his voice interpreted itself plainly enough.И миссис Г ерхардт хорошо поняла, что звучало в его голосе.
The presence of the child in the house might be the cause of recurring spells of depression and unkind words, but there would be another and greater influence restraining him.Присутствие этого ребенка в доме, быть может, еще не раз послужит поводом для тяжких переживаний и резких слов, но другая, более могущественная сила будет сдерживать Герхардта.
There would always be her soul to consider.Он всегда будет помнить о душе девочки.
He would never again be utterly unconscious of her soul.Он никогда больше не откажется от заботы о ней.
CHAPTER XVIГлава XVI
During the remainder of Gerhardt's stay he was shy in Jennie's presence and endeavored to act as though he were unconscious of her existence.Последние дни, которые Г ерхардт провел в Кливленде, он словно робел в присутствии Дженни и старался делать вид, что не замечает ее.
When the time came for parting he even went away without bidding her good-by, telling his wife she might do that for him; but after he was actually on his way back to Youngstown he regretted the omission.Когда наступило время отъезда, он уехал, не простясь с нею и поручив жене сделать это за него; потом, по дороге в Янгстаун, он об этом пожалел.
"I might have bade her good-by," he thought to himself as the train rumbled heavily along."Надо было с ней попрощаться", - думал он в поезде под грохот колес.
But it was too late.Но было уже слишком поздно.
For the time being the affairs of the Gerhardt family drifted.А жизнь семьи шла своим чередом.
Jennie continued her work with Mrs. Bracebridge.Дженни продолжала служить у миссис Брейсбридж.
Sebastian fixed himself firmly in his clerkship in the cigar store.Себастьян прочно обосновался в табачном магазине приказчиком.
George was promoted to the noble sum of three dollars, and then three-fifty.Джорджу повысили жалованье до трех долларов, а потом даже до трех с половиной.
It was a narrow, humdrum life the family led.Это было нелегкое, скучное и однообразное существование.
Перейти на страницу:

Похожие книги