| Gerhardt looked around him, at the street, the houses, the show of brisk life on this sunshiny, winter's day, and then finally at the child that his wife was carrying. | Герхардт посмотрел по сторонам, на дома, на улицу, такую оживленную в этот солнечный зимний день, и, наконец, на девочку, которую несла жена. |
| "She must be heavy," he said, in his characteristic German. | - Она, наверное, тяжелая, - сказал он по-немецки. |
| "Let me take her." | - Дай-ка ее мне. |
| Mrs. Gerhardt, who was rather weary, did not refuse. | Усталая миссис Герхардт согласилась. |
| "There!" he said, as he looked at her and then fixed her comfortably upon his shoulder. | - Ну вот! - сказал он, взглянув на девочку и прислоняя ее головку к своему плечу, чтобы ей было удобнее. |
| "Let us hope she proves worthy of all that has been done to-day." | - Будем надеяться, что она окажется достойной всего, что было сделано для нее сегодня. |
| Mrs. Gerhardt listened, and the meaning in his voice interpreted itself plainly enough. | И миссис Г ерхардт хорошо поняла, что звучало в его голосе. |
| The presence of the child in the house might be the cause of recurring spells of depression and unkind words, but there would be another and greater influence restraining him. | Присутствие этого ребенка в доме, быть может, еще не раз послужит поводом для тяжких переживаний и резких слов, но другая, более могущественная сила будет сдерживать Герхардта. |
| There would always be her soul to consider. | Он всегда будет помнить о душе девочки. |
| He would never again be utterly unconscious of her soul. | Он никогда больше не откажется от заботы о ней. |
| CHAPTER XVI | Глава XVI |
| During the remainder of Gerhardt's stay he was shy in Jennie's presence and endeavored to act as though he were unconscious of her existence. | Последние дни, которые Г ерхардт провел в Кливленде, он словно робел в присутствии Дженни и старался делать вид, что не замечает ее. |
| When the time came for parting he even went away without bidding her good-by, telling his wife she might do that for him; but after he was actually on his way back to Youngstown he regretted the omission. | Когда наступило время отъезда, он уехал, не простясь с нею и поручив жене сделать это за него; потом, по дороге в Янгстаун, он об этом пожалел. |
| "I might have bade her good-by," he thought to himself as the train rumbled heavily along. | "Надо было с ней попрощаться", - думал он в поезде под грохот колес. |
| But it was too late. | Но было уже слишком поздно. |
| For the time being the affairs of the Gerhardt family drifted. | А жизнь семьи шла своим чередом. |
| Jennie continued her work with Mrs. Bracebridge. | Дженни продолжала служить у миссис Брейсбридж. |
| Sebastian fixed himself firmly in his clerkship in the cigar store. | Себастьян прочно обосновался в табачном магазине приказчиком. |
| George was promoted to the noble sum of three dollars, and then three-fifty. | Джорджу повысили жалованье до трех долларов, а потом даже до трех с половиной. |
| It was a narrow, humdrum life the family led. | Это было нелегкое, скучное и однообразное существование. |