| "Why don't you settle down, Lester, and get married?" Jennie heard her say to him the second day he was there. | На второй день после приезда Кейна Дженни услышала, как миссис Брейсбридж сказала ему: -Почему вы не женитесь, Лестер? |
| "You know it's time." | Пора бы остепениться. |
| "I know," he replied, "but I'm in no mood for that. | - Знаю, - ответил он, - да что-то настроения нет. |
| I want to browse around a little while yet." | Хочу еще немножко погулять на свободе. |
| "Yes, I know about your browsing. | - Да, знаю я ваше гулянье. |
| You ought to be ashamed of yourself. | Постыдились бы. |
| Your father is really worried." | Вы так огорчаете своего отца. |
| He chuckled amusedly. | Кейн усмехнулся. |
| "Father doesn't worry much about me. | - Отец не очень-то огорчается из-за меня. |
| He has got all he can attend to to look after the business." | Он с головой ушел в дела. |
| Jennie looked at him curiously. | Дженни с любопытством посмотрела на него. |
| She scarcely understood what she was thinking, but this man drew her. | Она едва ли разбиралась в своих чувствах, но ее тянуло к этому человеку. |
| If she had realized in what way she would have fled his presence then and there. | Если бы она поняла, почему, она бежала бы от него без оглядки. |
| Now he was more insistent in his observation of her-addressed an occasional remark to her-engaged her in brief, magnetic conversations. | Он становился все внимательнее, нередко обращался к ней с каким-нибудь случайным замечанием и старался вызвать ее на разговор. |
| She could not help answering him-he was pleasing to her. | Она не могла не отвечать ему: он был так мил и приветлив. |
| Once he came across her in the hall on the second floor searching in a locker for some linen. | Как-то утром он застал ее в коридоре на втором этаже, когда она доставала из шкафа белье. |
| They were all alone, Mrs. Bracebridge having gone out to do some morning shopping and the other servants being below stairs. | Они были одни: миссис Брейсбридж отправилась за покупками, а слуги спустились вниз. |
| On this occasion he made short work of the business. | Кейн тотчас этим воспользовался. |
| He approached her in a commanding, unhesitating, and thoroughly determined way. | Он подошел к Дженни с самым решительным и властным видом. |
| "I want to talk to you," he said. | - Мне надо с вами поговорить, - сказал он. |
| "Where do you live?" | - Где вы живете? |
| "I-I-" she stammered, and blanched perceptibly. "I live out on Lorrie Street." | - Я... я... на Лорри-стрит, - пролепетала она, заметно бледнея. |
| "What number?" he questioned, as though she were compelled to tell him. | - Номер дома? - спросил он, как будто она обязана была ответить. |
| She quailed and shook inwardly. | У нее сжалось сердце. |
| "Thirteen fourteen," she replied mechanically. | Машинально она назвала номер дома. |