| "Yes," said Gerhardt, as happy as if he himself had but newly discovered this marvelous creature. | - Да, - сказал Герхардт, такой счастливый, как будто он и сам первый раз в жизни увидел чудесную птичку. |
| "Robin. | - Это малиновка. |
| Bird. | Птица. |
| Robin. | Малиновка. |
| Say robin." | Скажи, ма-ли-нов-ка. |
| "Wobin," said Vesta. | - Ма-и-но-ка, - эхом отозвалась Веста. |
| "Yes, robin," he answered. | - Да, малиновка - повторил Герхардт. |
| "It is going to look for a worm now. | - Она полетела искать червяка. |
| We will see if we cannot find its nest. | А мы попробуем найти ее гнездо. |
| I think I saw a nest in one of these trees." | Я, кажется, видел гнездо где-то здесь, на дереве. |
| He plodded peacefully on, seeking to rediscover an old abandoned nest that he had observed on a former walk. | Он неторопливо шагал, осматривая ветви деревьев, на одном из которых он недавно заметил покинутое гнездо. |
| "Here it is," he said at last, coming to a small and leafless tree, in which a winter-beaten remnant of a home was still clinging. | - Вот оно! - сказал он наконец, подходя к невысокому, еще не одевшемуся листвою деревцу; в ветвях виднелись остатки птичьего жилища, полуразрушенного зимней непогодой. |
| "Here, come now, see," and he lifted the baby up at arm's length. "See," said Gerhardt, indicating the wisp of dead grasses with his free hand, "nest. | - Вот иди сюда, смотри! - Он высоко поднял внучку и показал ей комок сухой травы. -Смотри, гнездо. |
| That is a bird's nest. | Это птичкино гнездышко. |
| See!" | Смотри! |
| "Ooh!" repeated Vesta, imitating his pointing finger with one of her own. | - О-ой! - протянула Веста, тоже показывая пальчиком. - О-ой! |
| "Ness-ooh!" | Нездышко! |
| "Yes," said Gerhardt, putting her down again. | - Да, - подтвердил Г ерхардт, снова опуская девочку на землю. |
| "That was a wren's nest. | - Это гнездо птички, ее зовут кра-пив-ник. |
| They have all gone now. | А теперь все из гнезда улетели и больше не вернутся. |
| They will not come any more." | И они пошли дальше; он показывал внучке новые чудеса, а она по-детски всему изумлялась. |
| Still further they plodded, he unfolding the simple facts of life, she wondering with the wide wonder of a child. When they had gone a block or two he turned slowly about as if the end of the world had been reached. | Пройдя еще квартала два, Герхардт медленно повернул назад, словно они уже пришли на край света. |
| "We must be going back!" he said. | - Нам пора домой, - сказал он. |
| And so she had come to her fifth year, growing in sweetness, intelligence, and vivacity. | Так Веста росла до пяти лет, становясь все милей, смышленей и живее. |