| "Senator Brander's child," he thought to himself. | "Ребенок сенатора Брэндера!" - думалось ему. |
| So that great representative of the interests of the common people was the undoer of her-a self-confessed washerwoman's daughter. | Стало быть, знаменитый поборник интересов простого народа соблазнил дочь прачки. |
| A fine tragedy of low life all this was. | Вот типичная трагедия из жизни бедняков. |
| "How long ago was this?" he demanded, his face the picture of a darkling mood. | - Давно это случилось? - хмуро спросил Лестер, сдвинув брови. |
| "It's been nearly six years now," she returned. | - Уже почти шесть лет прошло, - ответила Дженни. |
| He calculated the time that had elapsed since he had known her, and then continued: | Лестер мысленно прикинул, сколько времени они знакомы, потом спросил: |
| "How old is the child?" | - Сколько лет ребенку? |
| "She's a little over five." | - Ей пошел шестой год. |
| Lester moved a little. | Лестер кивнул. |
| The need for serious thought made his tone more peremptory but less bitter. | Стараясь сосредоточиться, он говорил теперь более властным тоном, но без прежнего озлобления. |
| "Where have you been keeping her all this time?" | - Где же она была все это время? |
| "She was at home until you went to Cincinnati last spring. I went down and brought her then." | - Жила дома, у наших, до прошлой весны, а когда ты ездил в Цинциннати, я привезла ее сюда. |
| "Was she there the times I came to Cleveland?" | - И она жила с вами, когда я приезжал в Кливленд? |
| "Yes," said Jennie; "but I didn't let her come out anywhere where you could see her." | - Да, - ответила Дженни, - только я следила, чтоб она не попадалась тебе на глаза. |
| "I thought you said you told your people that you were married," he exclaimed, wondering how this relationship of the child to the family could have been adjusted. | - Я думал, что ты сказала своим, что мы поженились! - воскликнул Лестер, не понимая, каким образом родные Дженни примирились с существованием этого ребенка. |
| "I did," she replied, "but I didn't want to tell you about her. | - Я им так и сказала, - ответила Дженни, - но я не хотела говорить тебе про дочку. |
| They thought all the time I intended to." | А мои все время думали, что я вот-вот расскажу тебе. |
| "Well, why didn't you?" | - Почему же ты не рассказала? |
| "Because I was afraid." | - Потому что я боялась. |
| "Afraid of what?" | - Чего? |
| "I didn't know what was going to become of me when I went with you, Lester. | - Я ведь не знала, что со мной будет, когда уехала с тобой, Лестер. |
| I didn't want to do her any harm if I could help it. | Мне так хотелось уберечь мою девочку, ничем ей не повредить. |
| I was ashamed, afterward; when you said you didn't like children I was afraid." | Потом мне было стыдно; а когда ты сказал, что не любишь детей, я испугалась. |
| "Afraid I'd leave you?" | - Испугалась, что я брошу тебя? |