The daughter of a man like Senator Brander might be somewhat of an infant.Дочь сенатора Брэндера - это могло быть интересно.
He was a brilliant man and Jennie was a charming woman.Он был блестящим человеком, а Дженни -прелестная женщина.
He thought of this, and, while it irritated him, it aroused his curiosity.Эта мысль вызвала в Лестере и раздражение и любопытство.
He ought to go back and see the child-he was really entitled to a view of it-but he hesitated because of his own attitude in the beginning.То ему казалось, что нужно вернуться к Дженни и увидеть девочку - это в конце концов его право! -то он колебался, вспоминая, как принял известие о ее существовании.
It seemed to him that he really ought to quit, and here he was parleying with himself.Он снова уверял себя, что нужно поставить точку, и этот внутренний спор длился до бесконечности.
The truth was that he couldn't.На самом деле он был не в силах расстаться с Дженни.
These years of living with Jennie had made him curiously dependent upon her.За эти годы она стала ему необходима.
Who had ever been so close to him before?Был ли у него когда-нибудь такой близкий человек?
His mother loved him, but her attitude toward him had not so much to do with real love as with ambition.Мать любит его, но в этой любви преобладает честолюбие.
His father-well, his father was a man, like himself.Отец - что ж, отец мужчина, как и он сам.
All of his sisters were distinctly wrapped up in their own affairs; Robert and he were temperamentally uncongenial.Сестрам не до него, у каждой своя жизнь; Роберт всегда был ему чужим.
With Jennie he had really been happy, he had truly lived.С Дженни он впервые узнал, что такое настоящее счастье, настоящая близость.
She was necessary to him; the longer he stayed away from her the more he wanted her.Она нужна ему - с каждым часом, проведенным вдали от нее, он все сильнее ощущал это.
He finally decided to have a straight-out talk with her, to arrive at some sort of understanding.Наконец он решил поговорить с нею начистоту и найти какой-нибудь выход.
She ought to get the child and take care of it.Пусть возьмет дочку к себе и заботится о ней.
She must understand that he might eventually want to quit.Дженни должна понять, что рано или поздно он уйдет от нее.
She ought to be made to feel that a definite change had taken place, though no immediate break might occur.Нужно внушить ей, что сейчас многое в их отношениях изменилось, хотя это и не означает немедленного разрыва.
That same evening he went out to the apartment.В тот же вечер он поехал к себе на квартиру.
Jennie heard him enter, and her heart began to flutter.Дженни услышала, как он отворил дверь, и сердце у нее тревожно забилось.
Then she took her courage in both hands, and went to meet him.Взяв себя в руки, она вышла из своей комнаты встретить его.
"There's just one thing to be done about this as far as I can see," began Lester, with characteristic directness.- Насколько я понимаю, нужно поступить так, -начал Лестер со свойственной ему прямотой.
Перейти на страницу:

Похожие книги