| "I am glad she is better now," he said kindly. | - Я рад, что ей лучше, - мягко сказал он. |
| "How old is your father?" | - А сколько лет вашему отцу? |
| "Fifty-seven." | - Пятьдесят семь. |
| "And is he any better?" | - Он поправляется? |
| "Oh yes, sir; he's around now, although he can't go out just yet." | - Да, сэр, он уже встает с постели, только еще не выходит из дому. |
| "I believe your mother said he was a glass-blower by trade?" | - Кажется, ваша матушка говорила, что по профессии он стеклодув? |
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| Brander well knew the depressed local conditions in this branch of manufacture. | Брэндер хорошо знал, что местная стекольная промышленность переживает кризис. |
| It had been part of the political issue in the last campaign. | Это было одним из результатов последней политической кампании. |
| They must be in a bad way truly. | Должно быть, положение Г ерхардтов действительно очень тяжелое. |
| "Do all of the children go to school?" he inquired. | - Ваши младшие братья и сестры все ходят в школу? |
| "Why yes, sir," returned Jennie, stammering. | - Д-да, сэр, - с запинкой ответила Дженни. |
| She was too shamefaced to own that one of the children had been obliged to leave school for the lack of shoes. | Ей стыдно было сознаться, что один из братьев бросил учение, потому что у него развалились башмаки. |
| The utterance of the falsehood troubled her. | И ее мучило, что пришлось солгать. |
| He reflected awhile; then realizing that he had no good excuse for further detaining her, he arose and came over to her. | Сенатор на минуту задумался; потом, сообразив, что у него нет больше предлога задерживать девушку, встал и подошел к ней. |
| From his pocket he took a thin layer of bills, and removing one, handed it to her. | Вынув из кармана несколько кредиток, он протянул одну Дженни. |
| "You take that," he said, "and tell your mother that I said she should use it for whatever she wants." | - Вот, возьмите, - сказал он. - Передайте вашей матушке, чтобы она распорядилась этим по своему усмотрению. |
| Jennie accepted the money with mingled feelings; it did not occur to her to look and see how much it was. | Дженни в замешательстве взяла деньги: ей не пришло в голову посмотреть, сколько ей дали. |
| The great man was so near her, the wonderful chamber in which he dwelt so impressive, that she scarcely realized what she was doing. | Она терялась в обществе столь замечательного человека, в его великолепном жилище и плохо понимала, что делает. |
| "Thank you," she said. | - Спасибо, - сказала она. |
| "Is there any day you want your washing called for?" she added. | - Вы назначите нам, в какой день приходить за бельем? |
| "Oh yes," he answered; | - Да, да, - ответил он. |
| "Monday-Monday evenings." | - Приходите по понедельникам. В понедельник вечером. |