"It's useless to ask whether you are seriously in love with her, I suppose," ventured Robert.- Вероятно, нет смысла спрашивать тебя, любишь ли ты ее, - отважился он сказать.
"I don't know whether I'd be able to discuss that divine afflatus with you or not," returned Lester, with a touch of grim humor.- Право, не знаю, как я стал бы обсуждать с тобой это неземное чувство, - мрачно съязвил Лестер.
"I have never experienced the sensation myself.- Мне не довелось его испытать.
All I know is that the lady is very pleasing to me."Я знаю только, что эта женщина вполне меня устраивает.
"Well, it's all a question of your own well-being and the family's, Lester," went on Robert, after another pause.Роберт опять помолчал. - Что ж, - сказал он наконец, - речь идет о твоем благополучии и о спокойствии семьи.
"Morality doesn't seem to figure in it anyway-at least you and I can't discuss that together.Будем считать, что нравственность здесь ни при чем, во всяком случае, не нам с тобой обсуждать эту сторону дела.
Your feelings on that score naturally relate to you alone.Твои чувства касаются одного тебя.
But the matter of your own personal welfare seems to me to be substantial enough ground to base a plea on.Но вопрос о твоем будущем, как мне кажется, достаточно серьезен, чтобы о нем поговорить.
The family's feelings and pride are also fairly important.О сохранении доброго имени и достоинства семьи тоже стоит подумать.
Father's the kind of a man who sets more store by the honor of his family than most men.Отец дорожит семейной честью больше, чем многие другие.
You know that as well as I do, of course."Тебе это, разумеется, известно так же хорошо, как и мне.
"I know how father feels about it," returned Lester.- Я знаю, как смотрит на это отец, - отвечал Лестер.
"The whole business is as clear to me as it is to any of you, though off-hand I don't see just what's to be done about it.- Все мне так же ясно, как любому из вас, но сейчас я просто не мору ничего предложить.
These matters aren't always of a day's growth, and they can't be settled in a day.Такие отношения складываются не в один день, и покончить с ними сразу невозможно.
The girl's here.Женщина эта существует.
To a certain extent I'm responsible that she is here.Отчасти я сам тут виной.
While I'm not willing to go into details, there's always more in these affairs than appears on the court calendar."В подробности вдаваться я не намерен, в таких делах многое всегда скрыто от постороннего наблюдателя.
"Of course I don't know what your relations with her have been," returned Robert, "and I'm not curious to know, but it does look like a bit of injustice all around, don't you think-unless you intend to marry her?"- Я, конечно, понятия не имею о ваших отношениях, - сказал Роберт, - и не собираюсь тебя расспрашивать, но не кажется ли тебе, что ты поступаешь не вполне честно... если только ты не думаешь жениться на ней? - добавил он, чтобы прощупать почву.
This last was put forth as a feeler.Ответ брата озадачил его.
"I might be willing to agree to that, too," was Lester's baffling reply, "if anything were to be gained by it.- Возможно, я пошел бы и на это, - сказал Лестер,- если бы видел в том какую-нибудь пользу.
Перейти на страницу:

Похожие книги