| He preferred to lie in bed, read his Bible and the Lutheran papers, and ask Jennie how things were getting along. | Он предпочитал лежать в кровати, читать Библию и лютеранские газеты да выслушивать от Дженни домашние новости. |
| "I want you should go down in the basement and see what that feller is doing. | - Ты бы сходила в подвал, посмотрела, что делает этот молодчик. |
| He's not giving us any heat," he would complain. | Вон какой холод в комнатах, - жаловался Герхардт. |
| "I bet I know what he does. He sits down there and reads, and then he forgets what the fire is doing until it is almost out. | - Я-то знаю, чем он занимается - сидит и книжку читает, а о топке тогда только вспомнит, когда весь уголь прогорит. |
| The beer is right there where he can take it. | И пиво у него там под рукой. |
| You should lock it up. | Ты бы заперла чулан. |
| You don't know what kind of a man he is. | Почем ты знаешь, что он за человек. |
| He may be no good." | Может быть, негодяй какой-нибудь. |
| Jennie would protest that the house was fairly comfortable, that the man was a nice, quiet, respectable-looking American-that if he did drink a little beer it would not matter. | Дженни пробовала убедить отца, что в доме достаточно тепло, что истопник - очень славный и вполне порядочный американец, что, ели он и выпьет стаканчик пива, вреда от этого не будет. |
| Gerhardt would immediately become incensed. | Герхардт сейчас же начинал сердиться. |
| "That is always the way," he declared vigorously. | - Вот вы всегда так, - твердил он запальчиво. |
| "You have no sense of economy. | - Ничего не понимаете в экономии. |
| You are always so ready to let things go if I am not there. | Чуть я недосмотрю - все распускаются. |
| He is a nice man! | "Славный!" |
| How do you know he is a nice man? | Откуда ты знаешь, что он славный? |
| Does he keep the fire up? | Топит он как следует? |
| No! | Нет! |
| Does he keep the walks clean? | Дорожки подметает? |
| If you don't watch him he will be just like the others, no good. | Нет! Все они хороши, за ними нужен глаз да глаз. |
| You should go around and see how things are for yourself." | Тебе надо самой за хозяйством присматривать. |
| "All right, papa," she would reply in a genial effort to soothe him, "I will. | - Хорошо, папа, я присмотрю, - ласково успокаивала его Дженни. |
| Please don't worry. | - Ты не тревожься. |
| I'll lock up the beer. | А пиво я запру. |
| Don't you want a cup of coffee now and some toast?" | Принести тебе чашечку кофе с сухариками? |
| "No," Gerhardt would sigh immediately, "my stomach it don't do right. | - Нет, вздыхал Г ерхардт, - у меня что-то желудок не в порядке. |
| I don't know how I am going to come out of this." | Хоть бы поскорей поправиться! |