| He cared, in his way. | По-своему он ее любит. |
| He could not care for any one enthusiastically and demonstratively. | Он не способен на излияния, не умеет говорить о чувствах. |
| He could care enough to seize her and take her to himself as he had, but he could not care enough to keep her if something more important appeared. | Когда-то он сумел покорить ее и сделать своей, но его любви не хватает на то, чтобы удержать ее теперь, когда возникли препятствия. |
| He was debating her fate now. | Вот сейчас он решает ее судьбу. |
| She was in a quandary, hurt, bleeding, but for once in her life, determined. | Ей мучительно больно, сердце обливается кровью, но на этот раз решение ее твердо. |
| Whether he wanted to or not, she must not let him make this sacrifice. | Хочет того Лестер или нет - она не допустит, чтобы он пошел на такую жертву. |
| She must leave him-if he would not leave her. | Она должна от него уйти, если он сам не уйдет от нее. |
| It was not important enough that she should stay. | Не для чего ей оставаться. |
| There might be but one answer. | Ответ может быть только один. |
| But might he not show affection? | Но неужели он не найдет для нее ласкового слова? |
| "Don't you think you had better act soon?" she continued, hoping that some word of feeling would come from him. | - Не думаешь ли ты, что пора действовать? -продолжала Дженни, все еще надеясь, что он вспомнит о ней. |
| "There is only a little time left, isn't there?" | - Ведь осталось совсем мало времени! |
| Jennie nervously pushed a book to and fro on the table, her fear that she would not be able to keep up appearances troubling her greatly. | Она машинально передвинула взад-вперед лежавшую на столе книгу, с одной мыслью - лишь бы сохранить внешнее спокойствие. |
| It was hard for her to know what to do or say. | Что ей еще сказать, что сделать? |
| Lester was so terrible when he became angry. | Гневные вспышки Лестера всегда страшили ее. |
| Still it ought not to be so hard for him to go, now that he had Mrs. Gerald, if he only wished to do so-and he ought to. | Но ведь сейчас ему не так трудно уйти - у него есть миссис Джералд. Только бы он захотел, а он должен захотеть. |
| His fortune was so much more important to him than anything she could be. | Ведь состояние для него куда важнее, чем Дженни. |
| "Don't worry about that," he replied stubbornly, his wrath at his brother, and his family, and O'Brien still holding him. | - Это не твоя забота, - упрямо сказал Лестер, все еще снедаемый злобой на брата, сестер, О'Брайна. |
| "There's time enough. | - Времени хватит. |
| I don't know what I want to do yet. | Я пока ничего не решил. |
| I like the effrontery of these people! | Нет, какая наглость! |
| But I won't talk any more about it; isn't dinner nearly ready?" | А впрочем, я не желаю больше говорить об этом. Обед готов? |
| He was so injured in his pride that he scarcely took the trouble to be civil. | Помня лишь о своем оскорбленном самолюбии, Лестер даже не давал себе труда говорить вежливо. |