| Lester was noticeably of another type-solid, brusque, and indifferent. | В Лестере сразу угадывался человек совсем другого склада - плотный, грубоватый, флегматичный. |
| Men spoke of Lester these days as a little hard. | В те дни многие находили его несколько жестким. |
| Robert's keen blue eyes did not disturb him in the least-did not affect him in any way. | Г олубые глаза Роберта нисколько его не смутили, не оказали на него никакого действия. |
| He saw his brother just as he was, for he had the larger philosophic and interpretative insight; but Robert could not place Lester exactly. He could not fathom just what had happened to him in these years. | Он видел брата насквозь, потому что умел и наблюдать и делать выводы. А Роберту было трудно определить, в чем именно Лестер изменился за эти годы. |
| Lester was stouter, not gray, for some reason, but sandy and ruddy, looking like a man who was fairly well satisfied to take life as he found it. | Он пополнел, но почему-то не седеет, у него все такой же здоровый цвет лица и вообще он производил впечатление человека, готового принять жизнь такой, как она есть. |
| Lester looked at his brother with a keen, steady eye. The latter shifted a little, for he was restless. He could see that there was no loss of that mental force and courage which had always been predominant characteristics in Lester's make-up. | Роберт беспокойно поежился от его строгого взгляда - было очевидно, что Лестер полностью сохранил и мужество и ясный ум, которые его всегда отличали. |
| "I thought I'd like to see you again, Lester," Robert remarked, after they had clasped hands in the customary grip. | - Мне очень хотелось с тобой повидаться, Лестер,- начал Роберт, после того как они, по старой привычке, обменялись крепким рукопожатием. |
| "It's been a long time now-nearly eight years, hasn't it?" | - Мы давно не встречались - почти восемь лет. |
| "About that," replied Lester. | - Да, около того, - отвечал Лестер. |
| "How are things with you?" | - Ну, как твои дела? |
| "Oh, about the same. | - Все по-старому. |
| You've been fairly well, I see." | А ты прекрасно выглядишь. |
| "Never sick," said Lester. "A little cold now and then. | - Я никогда не болею, - сказал Лестер, - разве что изредка насморк схвачу. |
| I don't often go to bed with anything. | А так, чтобы лежать в постели, - и не припомню. |
| How's your wife?" | Как жена? |
| "Oh, Margaret's fine." | - Спасибо, жива и здорова. |
| "And the children?" | - А дети? |
| "We don't see much of Ralph and Berenice since they married, but the others are around more or less. | - Ральфа и Беренис мы почти не видим, у каждого из них своя семья, а остальные пока дома. |
| I suppose your wife is all right," he said hesitatingly. It was difficult ground for Robert. | Надеюсь, твоя жена тоже в добром здоровье, -добавил он нерешительно, чувствуя, что ступает на скользкую почву. |
| Lester eyed him without a change of expression. | Лестер окинул его спокойным взглядом. |
| "Yes," he replied. | - Да, - ответил он. |
| "She enjoys pretty fair health. | - Здоровье у нее прекрасное. |
| She's quite well at present." | И сейчас она ни на что не жалуется. |