| "Letty is in Europe. I've wanted to see you again for some time. | - Летти в Европе, Мне уже давно хотелось тебя повидать. |
| I was coming out this trip. We are living in New York, you know. | Решил - в этот приезд непременно наведаюсь, Ты ведь знаешь, мы теперь живем в Нью-Йорке. |
| You're a little stouter, Jennie." | А ты немножко пополнела, Дженни. |
| "Yes, I'm getting old, Lester," she smiled. | - Старею, Лестер, - улыбнулась она. |
| "Oh, that doesn't make any difference," he replied, looking at her fixedly. | - Это неважно, - возразил он, не отводя от нее глаз. |
| "Age doesn't count. | - Дело не в возрасте. |
| We are all in that boat. | Все стареют. |
| It's how we feel about life." | Дело в том, как кто смотрит на жизнь. |
| He stopped and stared at the ceiling. | Он замолчал и поднял глаза к потолку. |
| A slight twinge of pain reminded him of the vigorous seizures he had been through. | Легкая боль напомнила ему о перенесенных мучениях. |
| He couldn't stand many more paroxysms like the last one. | Еще несколько таких приступов, как сегодня утром, - и он не выдержит. |
| "I couldn't go, Jennie, without seeing you again," he observed, when the slight twinge ceased and he was free to think again. | - Я не мог умереть, не повидавшись с тобой, -заговорил он опять, когда боль отпустила. |
| "I've always wanted to say to you, Jennie," he went on, "that I haven't been satisfied with the way we parted. | - Я давно хотел тебе сказать, Дженни, - напрасно мы расстались. |
| It wasn't the right thing, after all. | Теперь я вижу, что это было не нужно. |
| I haven't been any happier. | Мне это не дало счастья. |
| I'm sorry. | Ты прости меня. |
| I wish now, for my own peace of mind, that I hadn't done it." | Мне самому было бы легче, если бы я не сделал этого. |
| "Don't say that, Lester," she demurred, going over in her mind all that had been between them. | - Ну что ты, Лестер, - возразила она, и в этот миг вся их совместная жизнь пронеслась в ее памяти. |
| This was such a testimony to their real union-their real spiritual compatibility. | Вот оно - свидетельство их подлинного союза, их подлинной душевной близости! |
| "It's all right. | - Не мучай себя. |
| It doesn't make any difference. | Все хорошо и так. |
| You've been very good to me. | Ты был очень добр ко мне. |
| I wouldn't have been satisfied to have you lose your fortune. It couldn't be that way. | Не мог же ты из-за меня потерять все свое состояние. |
| I've been a lot better satisfied as it is. | И мне так гораздо спокойнее. |
| It's been hard, but, dear, everything is hard at times." | Конечно, было тяжело, но мало ли в жизни тяжелого, мой дорогой. |
| She paused. | Она умолкла. |