| A trio of assistants "gave a hand" at getting the great wooden case into the car. | Трое рабочих "подсобили" поднять тяжелый ящик. |
| Jennie saw it disappear with an acute physical wrench at her heart. | У Дженни словно что-то оборвалось в груди, когда он исчез в глубине вагона. |
| There were many trunks to be put aboard, and then the door of the baggage car half closed, but not before the warning bell of the engine sounded. | Потом грузили еще много сундуков и чемоданов, потом прозвонил паровозный колокольчик, и дверь багажного вагона наполовину закрылась. |
| There was the insistent calling of "all aboard" from this quarter and that; then slowly the great locomotive began to move. | Слышатся возгласы "Прошу занимать места!" - и вот уже огромный паровоз медленно сдвинулся с места. |
| Its bell was ringing, its steam hissing, its smoke-stack throwing aloft a great black plume of smoke that fell back over the cars like a pall. | Звонит колокол, со свистом вырывается пар; черный дым высоко поднимается из трубы; потом, спадая, застилает вагоны погребальным покровом. |
| The fireman, conscious of the heavy load behind, flung open a flaming furnace door to throw in coal. | Кочегар, словно чувствуя, какой тяжелый состав предстоит вести, отворяет дверцу пылающей топки, чтобы подбросить угля. |
| Its light glowed like a golden eye. | Отверстие топки светится, как огненный глаз. |
| Jennie stood rigid, staring into the wonder of this picture, her face white, her eyes wide, her hands unconsciously clasped, but one thought in her mind-they were taking his body away. | Дженни стояла, завороженная этой картиной; бледная, стиснув руки и широко открыв глаза, она помнила об одном - Лестера увозят. |
| A leaden November sky was ahead, almost dark. | Свинцовое ноябрьское небо нависло над путями. |
| She looked, and looked until the last glimmer of the red lamp on the receding sleeper disappeared in the maze of smoke and haze overhanging the tracks of the far-stretching yard. | Поезд уходил все дальше, дальше, и, наконец, красный фонарь на последнем спальном вагоне скрылся из глаз, утонув в дымном тумане. |
| "Yes," said the voice of a passing stranger, gay with the anticipation of coming pleasures. | - Да, да, - сказал, проходя мимо Дженни, какой-то человек, видимо, собравшийся за город. |
| "We're going to have a great time down there. | - Мы там отлично проведем время. |
| Remember Annie? | Ты Энни помнишь? |
| Uncle Jim is coming and Aunt Ella." | И дядя Джим едет, и тетя Элла. |
| Jennie did not hear that or anything else of the chatter and bustle around her. | Дженни ничего не слышала - ни этих слов, ни шумной суматохи вокзала. |
| Before her was stretching a vista of lonely years down which she was steadily gazing. | Перед глазами ее разматывался длинный свиток тоскливых, одиноких лет. |
| Now what? | Что же дальше? |
| She was not so old yet. | Она еще не стара. |
| There were those two orphan children to raise. | Нужно воспитать своих приемышей. |
| They would marry and leave after a while, and then what? | Пройдет немного времени, они оперятся, уйдут от нее, а дальше? |
| Days and days in endless reiteration, and then-? | Бесконечная вереница дней, один, как другой, а потом?.. |