"If you please," began Gerhardt, but the court officer was already pushing him away.- С вашего позволения... - начал Герхардт, но судебный пристав его оттолкнул.
"I don't want to hear any more about it," said the judge.- Я не желаю больше ничего слышать, - сказал судья.
"He's stubborn, anyhow.- Вот еще упрямец.
What's the next case?"Кто там следующий?
Gerhardt made his way over to his boy, abashed and yet very glad it was no worse.Герхардт пробрался к сыну, пристыженный и все же довольный, что дело не кончилось хуже.
Somehow, he thought, he could raise the money.Денег он уж как-нибудь добудет, думалось ему.
Sebastian looked at him solicitously as he came forward.Сын участливо посмотрел на отца.
"It's all right," said Bass soothingly.- Все в порядке, - постарался он успокоить расстроенного старика.
"He didn't give me half a chance to say anything."- Только судья не дал мне слова сказать.
"I'm only glad it wasn't more," said Gerhardt nervously.- Хорошо, что он не присудил больше, -озабоченно произнес отец.
"We will try and get the money."- Теперь постараемся достать денег.
Going home to his wife, Gerhardt informed the troubled household of the result.Он отправился домой и сообщил встревоженной жене и детям о приговоре.
Mrs. Gerhardt stood white and yet relieved, for ten dollars seemed something that might be had.Миссис Г ерхардт побледнела, но все же почувствовала облегчение: ведь десять долларов как-нибудь можно раздобыть.
Jennie heard the whole story with open mouth and wide eyes.Дженни слушала приоткрыв рот и глядя на отца большими глазами.
It was a terrible blow to her.Вся эта история была для нее жестоким ударом.
Poor Bass!Бедный Басс!
He was always so lively and good-natured.Он всегда был такой веселый и добродушный.
It seemed awful that he should be in jail.Просто ужас, что он попал в тюрьму.
Gerhardt went hurriedly to Hammond's fine residence, but he was not in the city.Г ерхардт поспешил к великолепному особняку Хеммонда, но фабриканта не было в городе.
He thought then of a lawyer by the name of Jenkins, whom he knew in a casual way, but Jenkins was not at his office.Тогда он подумал об адвокате по фамилии Дженкинс, с которым был немного знаком, и пошел к нему в контору, но не застал и его.
There were several grocers and coal merchants whom he knew well enough, but he owed them money.Было еще несколько знакомых бакалейщиков и торговцев углем, но он им и без того задолжал.
Pastor Wundt might let him have it, but the agony such a disclosure to that worthy would entail held him back.Пастор Вундт, пожалуй, дал бы ему денег, но для Г ерхардта было бы слишком мучительно признаться в случившемся столь достойному человеку.
He did call on one or two acquaintances, but these, surprised at the unusual and peculiar request, excused themselves.Он попробовал обратиться к двум-трем знакомым, но те, удивленные его неожиданной и странной просьбой, ответили вежливым отказом.
Перейти на страницу:

Похожие книги