| For nearly five years ten soldiers of the jeddak's Guard had constantly stood over it, and not a day passed when I was in the city that Dejah Thoris and I did not stand hand in hand before our little shrine planning for the future, when the delicate shell should break. | Почти пять лет десять солдат гвардии джеддака беспрерывно дежурили возле него, и когда я бывал в городе, не было дня, чтобы мы с Деей Торис не стояли рука об руку перед нагим маленьким алтарем, мечтая о том времени, когда разобьется тонкая-скорлупа. |
| Vivid in my memory is the picture of the last night as we sat there talking in low tones of the strange romance which had woven our lives together and of this wonder which was coming to augment our happiness and fulfill our hopes. | В моей памяти жива картина последней ночи, когда мы сидели там тихо, беседуя о том странном романтическом сплетении обстоятельств, которое связало наши жизни, и о таинстве, сулившем еще увеличить наше счастье и завершить наши надежды. |
| In the distance we saw the bright-white light of an approaching airship, but we attached no special significance to so common a sight. | Вдали мы увидели ярко-белый свет приближавшегося воздушного корабля, но не придали особого значения такому обычному зрелищу. |
| Like a bolt of lightning it raced toward Helium until its very speed bespoke the unusual. | Молнией несся он к Гелиуму, и самая скорость его, в конце концов, показалась нам странной. |
| Flashing the signals which proclaimed it a dispatch bearer for the jeddak, it circled impatiently awaiting the tardy patrol boat which must convoy it to the palace docks. | Вспыхнули сигналы, означавшие, что на борту есть депеши для джеддака, и корабль начал нетерпеливо кружить в ожидании запоздавшей патрульной машины, которая должна была конвоировать его ко дворцу. |
| Ten minutes after it touched at the palace a message called me to the council chamber, which I found filling with the members of that body. | Через десять минут после его спуска я был вызван в зал совета, куда уже спускались остальные члены собрания. |
| On the raised platform of the throne was Tardos Mors, pacing back and forth with tense-drawn face. | По тронному залу ходил взад и вперед с озабоченным видом Тардос Морс. |
| When all were in their seats he turned toward us. | Когда все заняли свои места, он заговорил: |
| "This morning," he said, "word reached the several governments of Barsoom that the keeper of the atmosphere plant had made no wireless report for two days, nor had almost ceaseless calls upon him from a score of capitals elicited a sign of response. | - Сегодня утром, - начал он, - некоторым правительствам Барсума стало известно, что от начальника главной атмосферной станции уже два дня не поступало донесений по беспроволочному телеграфу. На почти беспрерывные вызовы из нескольких столиц не было дано никакого ответа. |
| "The ambassadors of the other nations asked us to take the matter in hand and hasten the assistant keeper to the plant. | Послы других держав просили нас расследовать это дело и спешно командировать на станцию помощника начальника. |
| All day a thousand cruisers have been searching for him until just now one of them returns bearing his dead body, which was found in the pits beneath his house horribly mutilated by some assassin. | Весь день тысяча крейсеров разыскивала его, лишь теперь один вернулся с его мертвым телом, найденным в подвале его дома и ужасно изуродованным неведомым убийцей. |
| "I do not need to tell you what this means to Barsoom. | - Мне не приходится говорить вам, какое значение имеет это для Барсума. |