Уорвик даже бровью не повел, а как и его брат, продолжал стоять, расправив плечи, буравя ее своими черными глазами.

- Весьма впечатляюще, - сказал он наконец. - Просто великолепно. Удивляюсь, почему вы продолжаете защищать его, когда, насколько я понимаю, он покинул этот дом две недели назад и до сих пор не появлялся.

- Он мой муж.

Уорвик скрестил руки на груди. Выражение его лица выглядело зловеще.

- Не уверен, что знаю хотя бы одну такую женщину, которая бы так жертвовала собой ради семьи.

- Едва ли проявление милосердия к больному и престарелому можно назвать жертвой.

- Я говорил не о больных или престарелых. Я говорил о вашей семье вообще.

Оливия сдвинула брови.

- Вы говорите загадками, сэр.

- Вы вышли замуж за моего брата, чтобы удовлетворить желание своего отца. Интересно, насколько далеко вы бы зашли, чтоб защитить сестру?

- И какое отношение все это имеет к матери Майлза?

- Только то, что вы упорно настроены защищать тех, кого любите, любой ценой, включая собственное доброе имя и репутацию. - Расслабившись, он оглядел свежевыкрашенную комнату, прежде чем продолжить. - При том, что мысль об Элисон Кембалл, живущей в этом доме, отнюдь не доставляет мне удовольствия, признаю, что я приехал не из-за нее. Мадам, я здесь лишь для того, чтоб сообщить вам, что вы можете найти своего мужа в Ганнерсайде.

- Ганнерсайде?

- На шахтах. Там произошел несчастный случай...

- О! - почти беззвучно вскрикнула Оливия. Граф Уорвик шагнул вперед и взял ее за руку.

- Насколько мне известно, не с Майлзом. Но по причине возрастающего недовольства среди рабочих за ним немедленно послали.

- Послали? - Оливия нахмурилась. - А вы знаете, где Майлз был?

Дэмиен придвинулся чуть ближе, словно чтоб предложить дальнейшую поддержку.

- Он снимает коттедж недалеко от Ганнерсайда. Иногда он уезжает туда, когда чем-то озабочен или хочет побыть один.

- Вы знакомы с этим местом? Знаете, где оно находится?

- В нескольких милях от Ганнерсайда. В этом доме жила моя жена до смерти отца. Мне следовало сообщить вам о возможном местонахождении Майлза сразу же, как только услышал, что уехал. Но я был занят рождением моего сына и, кроме того, не мог быть уверен, что он там... и один ли.

- Вы имеете в виду любовницу.

Он пожал плечами и казался немного раздосадованным.

- Насколько я знаю, у Майлза нет любовницы. Он не может себе ее позволить. Однако...

- Вы подумали, что лучше не менять существующее положение, милорд?

- Что-то в этом роде.

- Вы говорите, исходя из собственного опыта, разумеется.

Их глаза встретились. Улыбка растянула уголки губ мужчины.

- Думаю, нам не следует углубляться в наше прошлое. Вы согласны, миссис Уорвик?

Оливия отвернулась.

- Я подумал, вам надлежит знать о рудниках, - продолжил граф Уорвик. Похоже, без моего вмешательства не обойтись. Бог не наградил вашего мужа талантом тактично выбираться из подобных неприятностей.

Оливия кивнула, но когда Уорвик повернулся уходить, она оглянулась.

- Я буду готова через пять минут, милорд. Пожалуйста, не пытайтесь меня отговорить. Вы знаете, что это не так легко. Как вы сами сказали, я решительно настроена защищать тех, кого люблю... любой ценой. Кроме того, если вы откажетесь, я просто-напросто поеду одна.

- Не сомневаюсь.

Наградив его слабой улыбкой, Оливия решительно пошла к двери.

***

Майлз изо всех сил напрягал глаза, чтобы лучше видеть стены старых шахт. Джейк Делани стоял справа от него, Герберт Уоллис - слева. Оба они были ниже Майлза ростом, но вдвое шире его в обхвате, их торсы, руки и плечи напоминали камень, окружающий их, и были, несомненно, такими же крепкими. Оба работали в рудниках с детства.

Из глубины шахты доносился равномерный скрежет кирки о камень и болезненные стоны мужчин, поднимающих куски камней на тележки, которые использовались для вывоза породы из шахт. Джейк снял фонарь с крюка, торчащего из стропила над головой, и поднял его перед собой, отбрасывая длинные, гротескные тени на усыпанный камнями пол. Вперив в Майлза разъяренный взгляд, он положил руку на спину Майлза и легонько подтолкнул.

- После вас, мистер Уорвик... сэр. Майлз осторожно двинулся вперед.

- В чем дело, мистер Уорвик? - осведомился Герберт угрюмым голосом. Вы же ничего не боитесь, а? То, что вчера двоих насмерть завалило в шурфе, не значит, что

Такое случится снова - это же был, без сомнения, несчастный случай, верно? Разве не это говорил капитан в прошлом месяце, когда пятеро рабочих едва не попали в обвал?

Уставившись на груду обвалившихся камней, Майлз покачал головой.

- Я вложил достаточно средств в эти шахты в прошлом году, чтобы обеспечить их безопасность, мистер Делани. - Он оглянулся на своего управляющего, или капитана, как называли рудокопы надсмотрщика, Боба Макмиллана, который стоял неподалеку. - Что произошло, Боб?

Здоровяк пожал плечами и крепко потер бородатое лицо.

- Не могу точно сказать, пока не раскопаем, сэр. Похоже, перекрытия просто не выдержали, - пояснил он, имея в виду брусчатые настилы над штольнями, куда сгружали тонны пустой породы,

Перейти на страницу:

Похожие книги