— Она красива?

— Определенно да. Хотя не в моем вкусе. — Ловчий помолчал, раздумывая, как ему поступить.

Он не сомневался, что сэр Генри Симмерсон, получив отчет, незамедлительно отдаст приказ об аресте. Чакред задумался и вдруг понял, что его смущает больше всего. Ловчий не знал, какими делами занимался лорд Руперт Сен-Клер в военном штабе, но уж явно Каррингтон не стал бы держать в адъютантах дурака.

Слегка поколебавшись, Чакред еще раз взглянул на напарника и решился:

— Грант, окажи мне услугу…

Механик хмыкнул, сделал большой глоток пива и вновь вытер усы.

— Когда мне говорят «окажи услугу», обязательно что-нибудь случается.

— Нет, ну что ты! Просто можешь пока не отправлять отчет лорду Ворту?

Грант подавился и закашлялся:

— Как ты себе это представляешь?

— Скажи, что все оказалось сложнее, чем ты предполагал, поживи пару дней в гостинице, погуляй по побережью, говорят, здесь красивые места.

Механик задумался:

— Я могу задержать отчет, только не пойму, что тебе с этого?

— Руперт Сен-Клер — под протекцией герцога, и мне нужны неоспоримые доказательства, что именно он и убил кузена. Иначе Каррингтон будет настаивать на военном трибунале.

— И где ты собираешься добывать эти доказательства?

— У меня свои методы.

Механик хмыкнул, покачал головой и заказал еще пива.

В Клер-холл Чакред вновь приехал ближе к полудню. Все утро ловчий размышлял над имеющимися у него сведениями и понял, что так и не верит в виновность лорда Сен-Клера. Слухи, сплетни, но ни одной прямой улики. Лишь слова дворецкого, который утверждал, что видел кузена виконта у амбара с олдсмобилем. Впрочем, под конец разговора этот Порридж здорово надрался и едва выговаривал слова.

Чакред вздохнул и еще раз пролистнул свои записи. Дружба Руперта Сен-Клера с герцогом Каррингтоном перекрывала все слухи. Если дело будет рассматриваться в суде, присяжные не поверят сплетням из провинции.

Конечно, на Боул-стрит есть дознаватели, которые могут выбить из заносчивого аристократа признание, но Чакред знал, что до них дело не дойдет. Адъютанта герцога Каррингтона наверняка поместят в военную тюрьму, и судить его будут все те же военные, которые незамедлительно оправдают бывшего сослуживца.

Оставалось одно: попробовать вынудить Руперта Сен-Клера признаться. Именно с этим намерением ловчий и приехал в имение. Отдав бричку конюху, он направился к дому, с удивлением рассматривая свежевскопанный газон. Потом внимание привлекло наспех забитое досками окно. Каменная кладка вокруг закоптилась, а земля была усеяна осколками, словно оконное стекло лопнуло. Чакред вспомнил, что слышал в гостинице о недавнем пожаре.

— Вы опять здесь?

Мелодичный голос заставил ловчего вздрогнуть. Чакред обернулся. Дениза Сен-Клер вышла из дому и теперь спокойно подходила к незваному гостю. Небольшой рыжий пес сопровождал ее. Ловчий отметил, что платье виконтессы вновь было темно-синим.

— Простите! — Чакред поспешно сдернул с головы шляпу. — Я шел в дом и увидел… Здесь был пожар?

— Как видите.

— И давно?

Девушка беззаботно посмотрела на визитера. Ему показалось, что в темных глазах мелькнула насмешка.

— Как я понимаю, миссис Граффалд не обсуждала это?

— Простите?

— В церкви, на похоронах моего… мужа. — Она едва заметно запнулась. — Вы ведь сидели за спиной двух отъявленных сплетниц Корнуи.

— А, вот оно что! — Ловчий отважился: — Скажите, вы не окажете мне честь все-таки ответить на мои вопросы?

— А вы настойчивы.

— Когда дело касается установления истины…

Дениза задумчиво взглянула на гостя:

— Не слишком ли громкое заявление?

— Вы даже не спросили, какую истину я хочу установить. — Чакред улыбнулся.

Виконтесса пожала плечами:

— Не будем лукавить, я прекрасно понимаю, что вам любой ценой приказано установить, что смерть моего мужа не была несчастным случаем.

— Вы так не думаете?

Дениза наклонилась к Тори, делая вид, что размышляет.

— Нет, — наконец сказала она. — Я так не думаю. В тот вечер Тони слишком много выпил, к тому же он всегда гонял как сумасшедший.

— Вы не слишком чтите память своего мужа. — Чакред выразительно взглянул на виконтессу, и она невольно рассмеялась:

— Думаю, глупо было бы рассказывать вам, что я скорблю. Мы с Тони давно не жили вместе и не испытывали друг к другу теплых чувств.

— И тем не менее он приехал к вам.

Дениза покачала головой:

— И снова сплетни!

— Тогда расскажите мне правду, — предложил Чакред.

Виконтесса заколебалась. С одной стороны, ловчий казался неглупым, и длительный разговор был крайне нежелателен, но с другой — отказ отвечать мог навести на подозрения.

— Тони приехал сюда, чтобы скрыться от кредиторов, — наконец сказала Дениза.

— А его кузен?

— Руперт? — зачем-то переспросила Дениза.

— А у вашего мужа были еще кузены? — насторожился ловчий.

Девушка это заметила.

— Вам лучше спросить об этом у лорда Руперта Сен-Клера, — сухо произнесла она.

Чакред понял, что она не станет отвечать, но все равно уточнил:

— А муж вам ни о ком не рассказывал?

— Он не слишком любил распространяться о своих родственниках, — уклончиво ответила Дениза.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романтическая фантастика

Похожие книги