— Я знаю, правда? Хотя не похоже, что у Генри есть лицензия. Или соответствие с какими-то нормами департамента здравоохранения. Не хотите ли вы написать разоблачительную статью о нелегальных придорожных фруктовых киосках здесь, на острове Санта-Крус? — самодовольный сукин сын подмигивает мне.

— Это не то, чем я занимаюсь, и вы это знаете.

— По-моему, очень метко подмечено.

Мы стоим на обочине, пьем и смотрим на проезжающие мимо машины. Я решаю прикусить язык и пропустить это мимо ушей.

Полагаю, я заслужила это после того, как вчера пыталась застать его врасплох насчет его компании. Покончив с кокосами, мы отдаем их Генри для компостной кучи.

— Это было так освежающе, спасибо.

Мейсон кивает мне.

Я замечаю все больше фруктовых лавок и полей вдоль дороги. Удивительно видеть, что здесь может расти.

Глядя на Мейсона, я не могу не оценить, насколько он красив. Понятно, почему у него такая репутация, заслуженная или нет. Либо женщины бросаются на него, либо мужчины ему завидуют.

Он и так горяч, не говоря уже о том, что у него есть деньги. Я сжимаю бедра, отводя взгляд от его профиля.

Университет Виргинских островов находится справа, когда мы проезжаем мимо. Интересно, есть ли у них студенты, интересующиеся писательством? Может, у них есть факультет журналистики?

Я делаю мысленную пометку выяснить это. Когда-нибудь я бы не отказалась преподавать в таком месте. Никогда не знаешь.

— Наш нефтеперерабатывающий завод находится впереди, на южной стороне острова.

Я на мгновение напрягаюсь, раздумывая, что сказать дальше. Мне нужно тщательно подбирать слова.

— Мистер Монтгомери, расскажите мне об этом. Что вы делаете с нефтеперерабатывающим заводом?

Он испускает долгий вздох.

— Зовите меня Мейсоном. Мой отец — мистер Монтгомери.

— Хорошо, Мейсон. Не мог бы ты рассказать мне еще немного о нефтеперерабатывающем заводе и о том, что делаешь, чтобы он снова заработал?

Он долго рассказывает об истории нефтеперерабатывающего завода, о том, как тот был закрыт в течение многих лет, но они снова его открывают.

— Конечно, вопреки сложившемуся мнению, мой главный приоритет — обеспечить безопасность для жителей острова и окружающей среды. Мы прилагаем все усилия, чтобы привести все в соответствие с нормами. Нет, даже лучше. Это потребует значительных затрат и потерь времени, но я твердо намерен это сделать, — он смотрит вдаль, как будто в глубоком раздумье, а затем снова на меня. — Я покажу тебе.

Мы поворачиваем к воротам, и охранник машет нам рукой, узнавая его. Мейсон проводит для меня экскурсию по офисным зданиям, а затем мы надеваем каски, и он показывает мне внутреннюю работу нефтеперерабатывающего завода.

Я удивлена тем, как много они действительно делают для обеспечения безопасности работников, а также местных жителей и окружающей среды. Это совсем не то, чего я ожидала. Не могу понять, почему мой редактор так настойчиво требует, чтобы я нашла компромат на Мейсона.

На первый взгляд кажется, он искренне заботится о сотрудниках и компании. Меня удивляет, как он называет многих из них по имени. Мой редактор даже не знает имен такого количества людей в нашем здании.

Я задаю вопросы всем, с кем он меня знакомит.

— Какие условия труда? Есть ли у вас профсоюз? Как насчет загрязнения окружающей среды? Что насчет возможности разлива нефти?

По языку его тела я понимаю, что он начинает разочаровываться во мне, но не так сильно, как я, когда все мои вопросы не приводят ни к чему, что могло бы стать уликой.

Мы заканчиваем экскурсию и возвращаемся к его джипу.

— Эй, после всех этих допросов ты, наверное, голодна? Хочешь попробовать лучшую жареную курицу и пирожки «Джонни», которые ты когда-либо брала в рот? — он ухмыляется так, будто только что выиграл этот раунд. Ладно, хорошо, он так и сделал. Но я пока не собираюсь сдаваться.

— Звучит здорово.

Мы выезжаем с нефтеперерабатывающего завода и через несколько минут заезжаем на гравийную парковку перед рестораном с названием «Ла Рейн Чикен Шак» на фасаде.

— Сюда нужно приезжать пораньше, иначе очередь будет сумасшедшей. И принимают они только наличные, но, к счастью, я вспомнил и позаботился о том, чтобы у меня было немного денег, прежде чем мы покинем отель. Нужно быть готовым, верно?

Я ухмыляюсь Мейсону, не упуская из виду его намек о моей большой пляжной сумке.

Когда мы подходим ко входу, до нас доносится восхитительный запах цыплят, жарящихся на открытом огне. У меня аж слюнки потекли.

— О, я могу сказать, что это будет вкусно, — Мейсон невольно улыбается мне.

Мы подходим к стойке и делаем заказ. Мейсон предлагает каждому взять по половине цыпленка, две лепешки джонни и плантайн (прим. перев. — банан для жарки). Да! Я обожаю плантайны. Еда не заставила себя ждать, и вскоре мы заняли столик под вентилятором и сели.

Его глаза следят за мной, когда я откусываю первый кусочек курицы.

— Мм-м. О, Боже, ты прав. Это так вкусно!

Мейсон усмехается и причмокивает.

Мы оба поглощаем еду. Он был прав. Пирожки «Джонни» просто идеальны. Я могла бы заказать дюжину и съесть их в одиночку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Роман об Острове Девственниц или Пленница Миллиардера

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже