Они заказали еще кофе, беседа их сильно увлекла, и Кирилл снаружи понял, что шеф реально поглощен чем-то. «Надеюсь, не этой восточной красавицей» пронеслось у него в голове. Кириллу было четко видно место за столиком, где сидел Сергей с китайской гостьей. И старому вояке все больше и больше казалось, что китаянка, пусть даже несознательно, опутывает чарами его шефа.
– Да, я чуть не забыла один важный момент. Вот представьте, вы видите иероглифы, которые переводятся примерно одинаково, – Сяо Юй опять использовала салфетку. – Вот смотрите «», читается как «gaoxing», «» читается как «yukuai» и последний – «», читается как «xihuan». Они все переводятся как «радость, радостно, весело». Но если вы начнете разбираться в написании, вы без труда уловите оттенки этих «радостей». А это уже позволяет нырнуть с головой в оттенки смыслов! А это совсем другой уровень прочтения и понимания?
– Ну раз уж Вы начали, расскажите до конца! – воскликнул Сергей.
– Ого, засиделись мы, – Сяо Юй посмотрела на улицу и ее брови поднялись вверх.
– Я нарушил Ваши планы?
– Ну, – девушка смущенно потупила глаза. Я хотела, раз уж в Москве, пройтись по музеям. Сегодня хотела.
– А когда Вы улетаете обратно?
– Ну в планах было лететь послезавтра.
– Знаете, Вы мне открыли целый пласт знаний. Я впечатлен и заинтригован. И ничего не знал о таком подходе к иероглифам, да и о программе не слышал. Так что сделаем так, я Вам дам на эти дни хорошего гида, он Вас проведет по всем достопримечательностям, покажет, что Вы захотите. За оплату не беспокойтесь, деньги у меня есть.
– Я должна была бы отказаться, – улыбнулась Сяо Юй. – Но не могу, очень заманчивое предложение! Спасибо.
– Тогда продолжим? – Сергей показал на салфетку.
– Да, конечно, – кивнула девушка. – Итак, вот возьмем эти иероглифы «». Первый иероглиф изображает нечто в несколько ярусов. Башню такую. И значение у него «высокий». Второй иероглиф обозначает «поднимать, начинать, создавать» и в старой форме он изображает как руками что-то поднимают. И тогда прочтение сочетания этих иероглифов будет как, «высокое поднятие, приподнятое начало» в контексте что говорится о чем-то, что вызывает такое приподнятое настроение.
А в «» первым мы видим иероглиф, который изображает в левой части сердце, что относится к понятию чувств. В правой части- это лодка, которую спускают на воду. Это радостная совместная работа: много рук толкают лодку. И вот она уже в воде! Второй иероглиф опять из двух частей. Это «сердце» слева и справа- это две руки, которые держат порванное кольцо, или нечто u- образное. И значение у этого- что-то быстро порвалось. И теперь это имеет значение «быстро». И соединив эти значения, получаем в итоге «что-то совместное, коллективное, быстрое и радостное».
– Прямо как на каком-то митинге, – пошутил Сергей.
– И вот третий иероглиф «» -- это изображается барабан, который стучат рукой, а под ним уже знакомый Вам прямоугольник в значении рта. Получается, что это значение «бить в барабан и петь». А правая часть «» – изображает в старых формах кричащую цаплю в камышах и вздох, что может расшифровываться как громкий вскрик. И тогда получаем «бить в барабаны и громко кричать как цапля в камышах».
И вот теперь, зная это, Вы можете мне даже сказать, какая «радость» самая громкая, а какая – тише будет? – хитро прищурилась Сяо Юй.
– Думаю, могу, – кивнул Сергей. – Раз «» – это «бить в барабаны и кричать» – то это самое шумное проявление радости. Потом, видимо, логично поставить «» – «радость при совместном спуске лодки на воду», что тоже не тихо, но уже хотя бы без барабанов. И завершает, я думаю, «». Я так понял, этот иероглиф что-то типа «приподнятого настроения», и он самый «тихий» из них.
– Браво, полностью согласна. Вот видите, каждая «радость» имеет тут свой оттенок, – кивнула девушка.
– А про эту программу «wenlin» много, кто знает?
– Мы очень стараемся, чтобы узнали многие. Но зачастую ее просто не хотят использовать. Ведь думают примерно так: всего есть шесть уровней, по которым оценивается навык владения китайским языком. Шесть экзаменов HSK. Результаты экзамена HSK признаются во всем мире. А для сдачи экзамена на сертификат международного подтверждения владения Китайским языком, скажем четвертого уровня, надо знать тысячу двести иероглифов. И заучить возможно. И все практически заучивают. Но далее идет пятый уровень. А этот сертификат открывает дорогу к работе во многих престижных корпорациях. Вот только там уже около двух тысяч пятисот иероглифов. И заучивать их – ненужное мучение. Ведь можно понять их логику написания. Нам важно, чтобы об этой программе хотя бы доносили до студентов при начале обучения. А там они сами уже пускай делают выбор. Например, относительно несложные иероглифы они могут зазубрить. Но уже сложные «трехэтажные» – лучше конечно понять. Но ведь студентам зачастую не говорят! И я видела шок, когда уже курсе на четвертом в каком-то ВУЗе им сообщают о такой возможности.