Никаких глубоких мыслей по этому поводу у меня не возникло. Откуда взяться глубоким мыслям, когда родной человек лежит в морге? А было так: мы оба с Какуро остановились, оба глубоко вздохнули и застыли, подставив лица теплому солнцу и слушая музыку. “Я думаю, Рене тоже было бы сейчас хорошо”, – сказал Какуро. И мы еще немного постояли и послушали. Я была с ним согласна. Но почему нам стало хорошо?

Сейчас уже вечер, у меня по-прежнему все болит, но вот что я думаю: может, так она и устроена, эта жизнь?

День за днем все тягостно и безнадежно, но вдруг просияет что-то прекрасное, и на мгновение время станет другим. Как будто звуки музыки взяли в скобки, обособили кусочек времени и превратили его в частицу иного мира посреди нашего обычного частицу “всегда” в “никогда”.

Да, вот оно: “всегда” в “никогда”.

Не бойтесь, Рене, я не буду кончать жизнь самоубийством и ничего не буду жечь.

Отныне, в память о вас, я буду искать частицу “всегда” в “никогда”.

Искать красоту в этом мире.

<p>Примечания</p>

1 – Похоть, гордыня, излишество (греч.).

2 – Имеется в виду одиннадцатый тезис из работы Маркса “Тезисы о Фейербахе”: “Философы лишь различным образом объясняли мир, но дело заключается в том, чтобы изменить его”.

3 – Особняк Лассэ – резиденция президента Национального собрания.

4 – Хиро Танигучи – японский художник, автор множества популярных рисованных книжек-манга.

5 – Пер. Веры Марковой.

6 – Вообще-то так называется во Франции бесплатный тест, с помощью которого телефонная станция проверяет исправность линии.

7 – Имеется в виду ирландский художник-экспрессионист Фрэнсис Бэкон (1909-1992).

8 – То есть именем автора грамматического словаря французского языка, который регулярно издается начиная с 1936 г.

9 – Одзу Ясудзиро (1903-1963) – классик японского кино. На своей могиле он велел высечь иероглиф “Ничто”.

10 – Азуки – сорт мелкой красной фасоли.

11 – Все приходит в свой час для того, кто умеет ждать. (у Толстого Кутузов произносит эту фразу по-французски.)

12 – Кокинсю (Собрание древних и новых песен Ямато) – классическая антология японской поэзии IXв.

13 – Тетушка Мишель – персонаж известной французской народной песенки:

У тетушки Мишель пропал любимый кот.

Рыдает и кричит – кто ей кота вернет! – и т.д.

14 – Бриннер Юл (1920-1985) – американский актер, скончавшийся от рака легких.

15 – Строки из трагедии Расина “Береника” (акт 4, сцена 5). Пер. Н.Рыклиной.

16 – По-французски “colombe” – “голубка”.

17 – Ничего (исп., араб., англ.).

18 – “Пиф-гаджет” – журнал комиксов для детишек.]

19 – Биться, бежать или столбенеть (англ.).

20 – Посрамив нечестивых, // Пламени предав их адскому (лат.).]

21 – Абсолютного могущества Бога (лат.).

22 – Закон о неприкосновенности личности, принятый английским парламентом в 1679 году.

23 – Дай руку, возлюбленный, тьма поглощает меня,

Пусть я упокоюсь на дне.

Когда я умру,

Страсть уж не будет

Терзать мою грудь.

Помни, помни меня,

Но позабудь мою судьбу! (англ.)]

24 – Тум тум тум тум тум тум тум

Послушай, если бы ты мог

В одно мгновенье

Получить все, что когда-либо хотел,

Неужто ты б не ухватился и упустил его? (англ.)

25 – «Мешанина (англ.).

26 – Помни, помни меня

И завидуй моей судьбе

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги