| "Yes," said John Knightley, "and I think we shall have a good deal of it." | — Да, — отозвался Джон Найтли, — и думаю, нас ждет обильный снегопад. |
| "Christmas weather," observed Mr. Elton. | — На то и Рождество, — заметил мистер Элтон. |
| "Quite seasonable; and extremely fortunate we may think ourselves that it did not begin yesterday, and prevent this day's party, which it might very possibly have done, for Mr. Woodhouse would hardly have ventured had there been much snow on the ground; but now it is of no consequence. | — По времени и погода — и вы подумайте, как счастливо для нас сложилось, что снегопад не начался вчера и не помешал нашей сегодняшней поездке, — а очень мог бы, потому что мистер Вудхаус вряд ли решился бы ехать, если б накануне выпало много снегу, — ну, а нынче он нам не страшен. |
| This is quite the season indeed for friendly meetings. | Теперь самое время для дружеских встреч. |
| At Christmas every body invites their friends about them, and people think little of even the worst weather. | На Рождество всякий созывает к себе друзей, и мало кто задумывается о погоде, как бы она ни злилась. |
| I was snowed up at a friend's house once for a week. | Однажды я из-за снегопада на неделю застрял в доме приятеля. |
| Nothing could be pleasanter. | Вспоминаю об этом с наслаждением. |
| I went for only one night, and could not get away till that very day se'nnight." | Приехал на один вечер и не мог выбраться обратно ровно семь суток. |
| Mr.John Knightley looked as if he did not comprehend the pleasure, but said only, coolly, | Лицо мистера Джона Найтли изобразило неспособность постигнуть, в чем заключалось наслаждение, однако он ограничился сухим возражением: |
| "I cannot wish to be snowed up a week at Randalls." | — Не желал бы я из-за снегопада застрять на неделю в Рэндалсе. |
| At another time Emma might have been amused, but she was too much astonished now at Mr. Elton's spirits for other feelings. | В другое время Эмму позабавил бы этот разговор, но теперь все прочие чувства в ней заглушало недоумение. |
| Harriet seemed quite forgotten in the expectation of a pleasant party. | Мистер Элтон в радостном предвкушении званого обеда, казалось, и думать забил о Гарриет. |
| "We are sure of excellent fires," continued he, "and every thing in the greatest comfort. | — Нас ждет пылающий камин, уют и нега, — продолжал он. |
| Charming people, Mr. and Mrs. Weston;—Mrs. Weston indeed is much beyond praise, and he is exactly what one values, so hospitable, and so fond of society;—it will be a small party, but where small parties are select, they are perhaps the most agreeable of any. | — Очаровательные люди мистер и миссис Уэстон.Миссис Уэстон поистине выше похвал, а он — воплощение всего, что мы ценим в ближнем, такой гостеприимный хозяин, любитель общества — на сей раз оно будет немногочисленно, однако когда небольшое общество составляют избранные, ничто, пожалуй, не может быть приятнее. |
| Mr. Weston's dining-room does not accommodate more than ten comfortably; and for my part, I would rather, under such circumstances, fall short by two than exceed by two. | В столовой миссис Уэстон с удобством помещаются десять человек, не более, и, если вы спросите меня, я скажу, что предпочтительнее в подобном случае недосчитаться двух из этого числа, нежели двух к нему прибавить. |
| I think you will agree with me, (turning with a soft air to Emma,) I think I shall certainly have your approbation, though Mr. Knightley perhaps, from being used to the large parties of London, may not quite enter into our feelings." | Вы, думаю, поддержите меня, — оборотясь с умильным видом к Эмме, — в вашем согласии я, думается, могу быть уверен, хоть мистер Найтли, привыкший к многолюдным вечерам в столице, быть может, и не вполне разделяет наши взгляды. |
| "I know nothing of the large parties of London, sir—I never dine with any body." | — Я не имею никакого представлений, сэр, о многолюдных вечерах в столице — я никогда и ни к кому не езжу обедать. |
| "Indeed! (in a tone of wonder and pity,) I had no idea that the law had been so great a slavery. | — Вот как?— С изумлением и жалостью: — Не предполагал, что занятия юриспруденцией — столь рабский труд. |