His letters disgust me."Мне отвратительны его письма.
"Your feelings are singular.— Вы одиноки в этом.
They seem to satisfy every body else."Все остальные, кажется, ими довольны.
"I suspect they do not satisfy Mrs. Weston.— Подозреваю, что миссис Уэстон недовольна.
They hardly can satisfy a woman of her good sense and quick feelings: standing in a mother's place, but without a mother's affection to blind her.Да и возможно ли удовольствоваться ими женщине столь трезво мыслящей и тонко чувствующей, оказавшейся на положении матери, и, однако же, не ослепленной материнскою любовью!
It is on her account that attention to Randalls is doubly due, and she must doubly feel the omission.Ради нее вдвойне обязан он оказать внимание Рэндалсу — и для нее вдвойне чувствительно должно быть невнимание.
Had she been a person of consequence herself, he would have come I dare say; and it would not have signified whether he did or no.Будь она сама важной персоной, он бы, я думаю, не преминул явиться, хотя как раз в этом случае не имело бы значения, явится он или нет.
Can you think your friend behindhand in these sort of considerations?Вы полагаете, что доброму другу вашему не приходят на ум подобного рода соображения?
Do you suppose she does not often say all this to herself?Что она не говорит себе часто все это?
No, Emma, your amiable young man can be amiable only in French, not in English.Нет, Эмма, ваш любезный молодой человек может быть любезен лишь в том смысле, как это понимают французы, но не англичане.
He may be very 'amiable,' have very good manners, and be very agreeable; but he can have no English delicacy towards the feelings of other people: nothing really amiable about him."Может быть «tres aimable», иметь прекрасные манеры, производить приятное впечатление; но он не обладает тем бережным отношением к чувствам других, которое разумеет англичанин под истинною любезностью, — она не свойственна ему.
"You seem determined to think ill of him."— Вы, кажется, определенно решили думать о нем дурно.
"Me!—not at all," replied Mr. Knightley, rather displeased;— Я?Нисколько, — отвечал мистер Найтли с неудовольствием.
"I do not want to think ill of him.I should be as ready to acknowledge his merits as any other man; but I hear of none, except what are merely personal; that he is well-grown and good-looking, with smooth, plausible manners."— Я не хочу думать о нем дурно и первый готов был бы признать его достоинства, да что-то про них не слышно, ежели не считать чисто внешних— что он высок ростом, хорош собою, непринужден и вкрадчив в обращении.
"Well, if he have nothing else to recommend him, he will be a treasure at Highbury.— Что ж, если ему и нечем более похвалиться, для Хайбери он все-таки станет неоценимым приобретением.
We do not often look upon fine young men, well-bred and agreeable.Не столь уж часто видим мы приятных молодых людей с хорошими манерами и привлекательною наружностью.
We must not be nice and ask for all the virtues into the bargain.Грешно нам было бы привередничать и требовать от него в придачу всяческих добродетелей.
Cannot you imagine, Mr. Knightley, what a sensation his coming will produce?Ужели вы не понимаете, мистер Найтли, какой переполох учинит он своим приездом?
There will be but one subject throughout the parishes of Donwell and Highbury; but one interest—one object of curiosity; it will be all Mr. Frank Churchill; we shall think and speak of nobody else."Один предмет занимать будет собою умы в Донуэллском и Хайберийском приходах — будоражить воображение, дразнить любопытство! Мистер Фрэнк Черчилл, он один — о нем одном будем мы и говорить и думать.
"You will excuse my being so much over-powered.— Прошу исключить меня из числа тех, для коих он столь неотразим.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги