"A very pleasant evening," he began, as soon as Mr. Woodhouse had been talked into what was necessary, told that he understood, and the papers swept away;—"particularly pleasant.— Очень приятный вечер, — начал он, как только втолковал мистеру Вудхаусу необходимое, услышал в ответ, что все понятно, и убрал со стола бумаги.— В высшей степени приятный.
You and Miss Fairfax gave us some very good music.Вы и мисс Фэрфакс угостили нас музыкой на славу.
I do not know a more luxurious state, sir, than sitting at one's ease to be entertained a whole evening by two such young women; sometimes with music and sometimes with conversation.Есть ли большая роскошь, сэр, чем посиживать себе с удобством, когда две такие девицы целый вечер развлекают вас то музыкою, то разговором.
I am sure Miss Fairfax must have found the evening pleasant, Emma.Уверен, Эмма, что и мисс Фэрфакс осталась довольна вечером.
You left nothing undone.Вы превзошли самое себя.
I was glad you made her play so much, for having no instrument at her grandmother's, it must have been a real indulgence."Хорошо, что вы заставили ее так много играть, ведь в доме ее бабки нет инструмента и для нее, должно быть, это был настоящий подарок.
"I am happy you approved," said Emma, smiling; "but I hope I am not often deficient in what is due to guests at Hartfield."— Я рада, что вам понравилось, — с улыбкой сказала Эмма, — хотя, надеюсь, вообще не часто грешу невниманием к гостям Хартфилда.
"No, my dear," said her father instantly; "that I am sure you are not.— Что ты, душенька, — тотчас отозвался ее отец,— в чем другом, а в этом тебя не упрекнуть.
There is nobody half so attentive and civil as you are.Никому не сравниться с тобою в радушии и любезности.
If any thing, you are too attentive.Скорее уж ты грешишь избытком гостеприимства.
The muffin last night—if it had been handed round once, I think it would have been enough."Взять хоть вчерашний вечер, когда обносили булочками, — по-моему, довольно было бы и одного раза.
"No," said Mr. Knightley, nearly at the same time; "you are not often deficient; not often deficient either in manner or comprehension.— Да, нечасто, — почти одновременно с ним отозвался мистер Найтли.— Нечасто вы грешите также недостатком хороших манер и проницательности.
I think you understand me, therefore."И оттого, я думаю, понимаете, о чем я говорю.
An arch look expressed—"I understand you well enough;" but she said only,Лукавый взгляд сказал ему:«И очень понимаю», меж тем как вслух она молвила только:
"Miss Fairfax is reserved."— Мисс Фэрфакс очень сдержанна.
"I always told you she was—a little; but you will soon overcome all that part of her reserve which ought to be overcome, all that has its foundation in diffidence.— Немножко, — я давно вам говорил.Однако излишнюю сдержанность, ту, которая проистекает от застенчивости, вы скоро преодолеете.
What arises from discretion must be honoured."Ту же, что подсказана благоразумием, надлежит уважать.
"You think her diffident.— Это вы находите ее застенчивой.
I do not see it."Я не нахожу.
"My dear Emma," said he, moving from his chair into one close by her, "you are not going to tell me, I hope, that you had not a pleasant evening."— Милая Эмма, — сказал он, пересаживаясь на стул, стоящий ближе к ней, — надеюсь, вы не хотите сказать, что были недовольны вчерашним вечером.
"Oh! no; I was pleased with my own perseverance in asking questions; and amused to think how little information I obtained."— Нет, отчего же!Была довольна тем, что с таким упорством задаю вопросы, и позабавилась, наблюдая, как мало сведений получаю в ответ.— Вот оно что!
"I am disappointed," was his only answer.Не ожидал, — отрывисто заметил он.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги