I mean in person—tall, and with that sort of look—and not very talkative."По виду, я хочу сказать, — тоже высокий, и что-то в выражении лица. и тоже не очень разговорчивый.
"Quite wrong, my dear aunt; there is no likeness at all."— Совсем не то, милая тетушка, — между ними совершенно нет сходства.
"Very odd! but one never does form a just idea of any body beforehand.— Вот странно!Хотя заранее никогда не составишь себе точного портрета.
One takes up a notion, and runs away with it.Даешь волю воображению, и оно заводит неведомо куда.
Mr. Dixon, you say, is not, strictly speaking, handsome?"Так ты говоришь, мистера Диксона нельзя назвать красивым в полном смысле слова?
"Handsome!— Красивым?
Oh! no—far from it—certainly plain.Отнюдь!
I told you he was plain."Наоборот — он явно некрасив.
"My dear, you said that Miss Campbell would not allow him to be plain, and that you yourself—"— Но, милая, ты сказала, мисс Кемпбелл так не считает — и что ты тоже.— Я?
"Oh! as for me, my judgment is worth nothing.Мое суждение не имеет ровно никакой цены.
Where I have a regard, I always think a person well-looking.Я ежели к кому расположена, то всегда нахожу привлекательной и его внешность.
But I gave what I believed the general opinion, when I called him plain."Назвавши его некрасивым, я высказала общее мнение, сколько оно мне известно.
"Well, my dear Jane, I believe we must be running away.— Ну что ж, Джейн, милочка моя, — пожалуй, нам настало время бежать.
The weather does not look well, and grandmama will be uneasy.Что-то небо нахмурилось, бабушка будет волноваться.
You are too obliging, my dear Miss Woodhouse; but we really must take leave.Вы очень любезны, дорогая мисс Вудхаус, но нам, право, нужно идти.
This has been a most agreeable piece of news indeed.Такая приятная новость!
I shall just go round by Mrs. Cole's; but I shall not stop three minutes: and, Jane, you had better go home directly—I would not have you out in a shower!—We think she is the better for Highbury already.Я по пути на минутку загляну к миссис Коул — трех минут у нее не пробуду, — ты же, Джейн, иди-ка прямо домой, иначе можешь попасть под дождь, а для тебя с ним шутки плохи!..Мы находим, ей уже стало лучше за то время, что она в Хайбери.
Thank you, we do indeed.Да, в самом деле, спасибо.
I shall not attempt calling on Mrs. Goddard, for I really do not think she cares for any thing but boiled pork: when we dress the leg it will be another thing.К миссис Годдард я заходить не буду — она, я знаю, признает только вареную свинину. вот поспеет окорок, тогда другое дело.
Good morning to you, my dear sir.До свиданья, сударь.
Oh!Mr. Knightley is coming too.Что, и мистер Найтли с нами? Ах, это очень!..
Well, that is so very!—I am sure if Jane is tired, you will be so kind as to give her your arm.—Mr. Elton, and Miss Hawkins!—Good morning to you."Ежели Джейн устанет, вы, я уверена, не откажете в любезности подать ей руку. Да, мистер Элтон и мисс Хокинс. Прощайте же, до свиданья.
Emma, alone with her father, had half her attention wanted by him while he lamented that young people would be in such a hurry to marry—and to marry strangers too—and the other half she could give to her own view of the subject.Оставшись наедине с отцом, Эмма слушала краем уха его сетованья о том, что молодые люди зачем-то спешат жениться — и на ком жениться, на посторонних, — и в это же время прислушивалась к собственным мыслям.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги