I shall have no difficulty, I suppose, in finding the house; though Fairfax, I believe, is not the proper name—I should rather say Barnes, or Bates.Мне, полагаю, не составит труда отыскать их дом, хотя я, кажется, неточно выразился, назвав их Фэрфаксами, — следовало бы, скорее, сказать «Барнсы» или, может быть,«Бейтсы».
Do you know any family of that name?"Известно ли вам такое семейство?
"To be sure we do," cried his father;— Еще бы не известно! — воскликнул его отец.
"Mrs. Bates—we passed her house—I saw Miss Bates at the window.— Миссис Бейтс — мы проходили мимо ее дома, я заметил в окошке мисс Бейтс.
True, true, you are acquainted with Miss Fairfax; I remember you knew her at Weymouth, and a fine girl she is.Верно-верно, ты знаком с мисс Фэрфакс, помнится, встретился с нею в Уаймуте — очень хорошая девица.
Call upon her, by all means."Непременно навести ее.
"There is no necessity for my calling this morning," said the young man; "another day would do as well; but there was that degree of acquaintance at Weymouth which—"— Навещать ее нынче же нет особой надобности,— сказал молодой человек, — это можно сделать в любой другой день, просто наше доброе знакомство в Уэймуте предполагает...
"Oh! go to-day, go to-day.— Нет-нет, пойди сегодня.
Do not defer it.Не откладывай.
What is right to be done cannot be done too soon.Раз это все равно следует сделать, значит, чем раньше, тем лучше.
And, besides, I must give you a hint, Frank; any want of attention to her here should be carefully avoided.К тому же должен предупредить тебя: недостаток внимания к ней здесь недопустим.
You saw her with the Campbells, when she was the equal of every body she mixed with, but here she is with a poor old grandmother, who has barely enough to live on.Ты видел ее, когда она была с Кемпбеллами, встречаясь с теми, кто окружал ее, на равной ноге, — здесь же она живет у старой бабушки, которая едва сводит концы с концами.
If you do not call early it will be a slight."Если ты промедлишь с визитом, это будет выглядеть как неуважение.
The son looked convinced.Казалось, он убедил своего сына.
"I have heard her speak of the acquaintance," said Emma; "she is a very elegant young woman."— Я слышала от нее о вашем знакомстве, — сказала Эмма.— Она удивительно изящна.
He agreed to it, but with so quiet a "Yes," as inclined her almost to doubt his real concurrence; and yet there must be a very distinct sort of elegance for the fashionable world, if Jane Fairfax could be thought only ordinarily gifted with it.Он подтвердил это, но столь глухим «да», что Эмма едва не усомнилась в его искренности; сверхъестественное изящество господствовало, должно быть, в модном свете, ежели ту меру его, которой одарена была Джейн Фэрфакс, могли счесть заурядной.
"If you were never particularly struck by her manners before," said she,"I think you will to-day.— Если вас до сих пор не поразила изысканность ее манер, — сказала она, — то нынче, я думаю, поразит.
You will see her to advantage; see her and hear her—no, I am afraid you will not hear her at all, for she has an aunt who never holds her tongue."У вас будет случай разглядеть ее как следует, разглядеть и послушать — впрочем, нет, боюсь, послушать ее вам не удастся вовсе, потому что у нее есть тетушка, которая никогда не закрывает рот.
"You are acquainted with Miss Jane Fairfax, sir, are you?" said Mr. Woodhouse, always the last to make his way in conversation; "then give me leave to assure you that you will find her a very agreeable young lady.— Так вы знакомы с мисс Джейн Фэрфакс, сударь? — сказал мистер Вудхаус, как всегда последним уловив нить разговора.— Тогда позвольте вас уверить, вы в ней найдете премилую молодую девицу.
She is staying here on a visit to her grandmama and aunt, very worthy people; I have known them all my life.Она тут в гостях у бабушки и тетки — весьма почтенные дамы, я их знаю всю жизнь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги