Miss Fairfax must already have given her account.—I shall not commit myself by claiming more than she may chuse to allow."Должно быть, мисс Фэрфакс, рассказывая об Уэймуте, уже обозначила для вас эту степень, и я не желаю попасть впросак, претендуя на большее.
"Upon my word! you answer as discreetly as she could do herself.— Помилуйте, судя по этому ответу, вы ей не уступаете в осмотрительности.
But her account of every thing leaves so much to be guessed, she is so very reserved, so very unwilling to give the least information about any body, that I really think you may say what you like of your acquaintance with her."В речах мисс Фэрфакс столько недосказанного, в ней самой — столько скрытности, нежелания сообщить хоть что-либо о ком бы то ни было, что вы, по-моему, право, можете без оглядки говорить об вашем знакомстве все что вздумается.
"May I, indeed?—Then I will speak the truth, and nothing suits me so well.— В самом деле?..Тогда скажу правду, тем более что это мне будет приятней всего.
I met her frequently at Weymouth.Я часто встречался с нею в Уэймуте.
I had known the Campbells a little in town; and at Weymouth we were very much in the same set.Кемпбеллы были мне немного знакомы по Лондону, и в Уэймуте мы вращались, большею частью, в одном кругу.
Colonel Campbell is a very agreeable man, and Mrs. Campbell a friendly, warm-hearted woman.Полковник Кемпбелл — милейший человек, миссис Кемпбелл приветлива и добра.
I like them all."Мне нравится их семейство.
"You know Miss Fairfax's situation in life, I conclude; what she is destined to be?"— Тогда, я заключаю, вам известно, в каком положении находится мисс Фэрфакс и какая ее ожидает судьба.
"Yes—(rather hesitatingly)—I believe I do."— Да. — с некоторою заминкой, — известно, я думаю.
"You get upon delicate subjects, Emma," said Mrs. Weston smiling; "remember that I am here.—Mr. Frank Churchill hardly knows what to say when you speak of Miss Fairfax's situation in life.— Вы касаетесь деликатных предметов, Эмма, — с улыбкой вмешалась в разговор миссис Уэстон,— и забываете о моем присутствии.Мистер Фрэнк Черчилл не знает, что и сказать, когда вы заводите речь о таких вещах, как положение мисс Фэрфакс.
I will move a little farther off."Я лучше отойду в сторонку.
"I certainly do forget to think of her," said Emma, "as having ever been any thing but my friend and my dearest friend."— Конечно, я забыла подумать о ней, — сказала Эмма, — потому что всегда вижу в ней только друга моего, дорогого, верного друга.
He looked as if he fully understood and honoured such a sentiment.По его лицу было видно, что он вполне понимает подобное чувство и уважает его.
When the gloves were bought, and they had quitted the shop again,"Did you ever hear the young lady we were speaking of, play?" said Frank Churchill.— Вы когда-нибудь слышали, как играет молодая особа, о которой мы только что говорили? — спросил Фрэнк Черчилл, когда покупка перчаток состоялась и они снова вышли из лавки.
"Ever hear her!" repeated Emma.— Когда-нибудь? — переспросила Эмма.
"You forget how much she belongs to Highbury.— Вы забываете, насколько она неотделима от Хайбери!
I have heard her every year of our lives since we both began.Я слушаю ее каждый год с тех пор, как мы обе начали учиться музыке.
She plays charmingly."Она прелестно играет.
"You think so, do you?—I wanted the opinion of some one who could really judge.— Правда, вы так думаете?Мне хотелось знать мнение кого-то, кто может в самом деле почитаться судьею.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги