They are good-natured people, and think little of their own claims; but still they must feel that any body's hurrying away is no great compliment; and Miss Woodhouse's doing it would be more thought of than any other person's in the room.Люди они незлобивые и без особых притязаний, но и они понимают, что, если гость торопится уйти, это сомнительный комплимент хозяину, и ладно бы какой другой гость, а то сама мисс Вудхаус!
You would not wish to disappoint and mortify the Coles, I am sure, sir; friendly, good sort of people as ever lived, and who have been your neighbours these ten years."Не захотите же вы, сэр, — я в том уверен — расстроить и унизить Коулов, безобидных, добрейших людей, и притом — ваших соседей вот уже десять лет!
"No, upon no account in the world, Mr. Weston; I am much obliged to you for reminding me.— Конечно нет, мистер Уэстон, ни в коем случае. Весьма вам обязан за то, что вы мне указали на это.
I should be extremely sorry to be giving them any pain.Меньше всего мне бы хотелось их огорчить.
I know what worthy people they are.Я знаю, какие это достойные люди.
Perry tells me that Mr. Cole never touches malt liquor.Перри утверждает, что мистер Коул даже пива в рот не берет.
You would not think it to look at him, but he is bilious—Mr. Cole is very bilious.По виду никогда не скажешь, но он страдает разлитием желчи — он очень этому подвержен, мистер Коул.
No, I would not be the means of giving them any pain.Нет, я ни в коем случае не хочу причинить им огорченье.
My dear Emma, we must consider this.Эмма, душа моя, мы об этом не подумали.
I am sure, rather than run the risk of hurting Mr. and Mrs. Cole, you would stay a little longer than you might wish.Ты согласишься, что лучше тебе пересилить себя и чуточку там задержаться, чем допустить, чтобы мистер и миссис Коул обиделись.
You will not regard being tired.Потерпи, если устанешь.
You will be perfectly safe, you know, among your friends."Рядом будут друзья, так что ничего страшного не приключится.
"Oh yes, papa.— Ну разумеется, папенька.
I have no fears at all for myself; and I should have no scruples of staying as late as Mrs. Weston, but on your account.Я нимало за себя не тревожусь и не задумалась бы пробыть там столько же, сколько миссис Уэстон, если бы не вы.
I am only afraid of your sitting up for me.Единственное, что пугает меня, — это как бы вы не стали меня дожидаться.
I am not afraid of your not being exceedingly comfortable with Mrs. Goddard.Покуда здесь будет миссис Годдард, я за вас покойна — она, вы знаете, вполне разделяет вашу страсть к пикету.
She loves piquet, you know; but when she is gone home, I am afraid you will be sitting up by yourself, instead of going to bed at your usual time—and the idea of that would entirely destroy my comfort.Но боюсь, когда она уедет домой, вы, вместо того чтобы в обычное время лечь спать, будете сидеть в одиночестве, поджидая меня, — мысль об этом испортит мне всякое Удовольствие.
You must promise me not to sit up."Вы должны обещать мне, что не будете меня ждать.
He did, on the condition of some promises on her side: such as that, if she came home cold, she would be sure to warm herself thoroughly; if hungry, that she would take something to eat; that her own maid should sit up for her; and that Serle and the butler should see that every thing were safe in the house, as usual.Он обещал на том условии, что и она, со своей стороны, кое-что пообещает ему, а именно: что ежели озябнет по дороге домой, то непременно хорошенько согреется; если проголодается — возьмет что-нибудь поесть; что ее горничная не ляжет спать, покуда ее не дождется, а Сэрли с дворецким присмотрят за тем, чтобы все в доме оставалось, как обычно, в полной сохранности.
CHAPTER VIIIГлава 8
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги