| He is not a gallant man, but he is a very humane one; and this, considering Jane Fairfax's ill-health, would appear a case of humanity to him;—and for an act of unostentatious kindness, there is nobody whom I would fix on more than on Mr. Knightley. | В нем нет галантности, но есть большая человечность, и он, памятуя о слабом здоровье Джейн Фэрфакс, счел, что это как раз тот случай, когда требуется выказать человечность, а уж умения изъявить непоказную доброту мистеру Найтли не занимать. |
| I know he had horses to-day—for we arrived together; and I laughed at him about it, but he said not a word that could betray." | Я знаю, что он нанял сегодня лошадей, — мы с ним подъехали сюда одновременно, и я еще подтрунивала над ним, но он не выдал себя ни единым словом. |
| "Well," said Mrs. Weston, smiling, "you give him credit for more simple, disinterested benevolence in this instance than I do; for while Miss Bates was speaking, a suspicion darted into my head, and I have never been able to get it out again. | — Боюсь, — сказала с улыбкой миссис Уэстон, — что вы усматриваете в поступке мистера Найтли больше простой и бескорыстной участливости, нежели я.У меня, когда я слушала, что говорит мисс Бейтс, мелькнуло подозрение иного рода, и я уже не в силах от него отделаться. |
| The more I think of it, the more probable it appears. | Чем более думаю, тем оно кажется мне вероятней. |
| In short, I have made a match between Mr. Knightley and Jane Fairfax. | Одним словом, сосватала я мысленно мистера Найтли и Джейн Фэрфакс! |
| See the consequence of keeping you company!—What do you say to it?" | Видите, что значит водиться с вами!.. Ну, что вы на это скажете? |
| "Mr. Knightley and Jane Fairfax!" exclaimed Emma. | — Мистера Найтли и Джейн Фэрфакс? — вскричала Эмма. |
| "Dear Mrs. Weston, how could you think of such a thing?—Mr. Knightley!—Mr. Knightley must not marry!—You would not have little Henry cut out from Donwell?—Oh! no, no, Henry must have Donwell. | — Дорогая миссис Уэстон, как вам могло это прийти в голову?..Мистер Найтли!..Как можно, чтобы мистер Найтли женился?Не хотите же вы, чтобы маленький Генри лишился Донуэлла!..Нет-нет, Донуэлл непременно должен достаться нашему Генри. |
| I cannot at all consent to Mr. Knightley's marrying; and I am sure it is not at all likely. | Я решительно не согласна, чтобы мистер Найтли женился, да он и не собирается, уверяю вас. |
| I am amazed that you should think of such a thing." | Странно, как вы могли подумать? |
| "My dear Emma, I have told you what led me to think of it. | — Эмма, милая, я уже сказала, что заставило меня так подумать. |
| I do not want the match—I do not want to injure dear little Henry—but the idea has been given me by circumstances; and if Mr. Knightley really wished to marry, you would not have him refrain on Henry's account, a boy of six years old, who knows nothing of the matter?" | Мне этот брак не нужен — не нужно мне, чтобы пострадали интересы маленького Генри, — но что поделаешь, сами обстоятельства наводят на такую мысль, и ведь не захотели бы вы, ежели б мистер Найтли всерьез задумал жениться, чтобы он отказался от своего намерения ради шестилетнего мальчугана, который еще и понятия ни о чем не имеет. |
| "Yes, I would. | — Нет, захотела бы. |
| I could not bear to have Henry supplanted.—Mr. Knightley marry!—No, I have never had such an idea, and I cannot adopt it now. | Я бы не потерпела, чтобы кто-то оттеснил в сторону Генри. Жениться — мистеру Найтли?Да нет, я никогда и мысли такой не допускала и теперь не могу допустить.И на ком? |
| And Jane Fairfax, too, of all women!" | На Джейн Фэрфакс, видите ли! |
| "Nay, she has always been a first favourite with him, as you very well know." | — А что?Вы сами знаете, она всегда была первой его любимицей. |
| "But the imprudence of such a match!" | — Да, но неблагоразумие такого брака! |