He is not a gallant man, but he is a very humane one; and this, considering Jane Fairfax's ill-health, would appear a case of humanity to him;—and for an act of unostentatious kindness, there is nobody whom I would fix on more than on Mr. Knightley.В нем нет галантности, но есть большая человечность, и он, памятуя о слабом здоровье Джейн Фэрфакс, счел, что это как раз тот случай, когда требуется выказать человечность, а уж умения изъявить непоказную доброту мистеру Найтли не занимать.
I know he had horses to-day—for we arrived together; and I laughed at him about it, but he said not a word that could betray."Я знаю, что он нанял сегодня лошадей, — мы с ним подъехали сюда одновременно, и я еще подтрунивала над ним, но он не выдал себя ни единым словом.
"Well," said Mrs. Weston, smiling, "you give him credit for more simple, disinterested benevolence in this instance than I do; for while Miss Bates was speaking, a suspicion darted into my head, and I have never been able to get it out again.— Боюсь, — сказала с улыбкой миссис Уэстон, — что вы усматриваете в поступке мистера Найтли больше простой и бескорыстной участливости, нежели я.У меня, когда я слушала, что говорит мисс Бейтс, мелькнуло подозрение иного рода, и я уже не в силах от него отделаться.
The more I think of it, the more probable it appears.Чем более думаю, тем оно кажется мне вероятней.
In short, I have made a match between Mr. Knightley and Jane Fairfax.Одним словом, сосватала я мысленно мистера Найтли и Джейн Фэрфакс!
See the consequence of keeping you company!—What do you say to it?"Видите, что значит водиться с вами!.. Ну, что вы на это скажете?
"Mr. Knightley and Jane Fairfax!" exclaimed Emma.— Мистера Найтли и Джейн Фэрфакс? — вскричала Эмма.
"Dear Mrs. Weston, how could you think of such a thing?—Mr. Knightley!—Mr. Knightley must not marry!—You would not have little Henry cut out from Donwell?—Oh! no, no, Henry must have Donwell.— Дорогая миссис Уэстон, как вам могло это прийти в голову?..Мистер Найтли!..Как можно, чтобы мистер Найтли женился?Не хотите же вы, чтобы маленький Генри лишился Донуэлла!..Нет-нет, Донуэлл непременно должен достаться нашему Генри.
I cannot at all consent to Mr. Knightley's marrying; and I am sure it is not at all likely.Я решительно не согласна, чтобы мистер Найтли женился, да он и не собирается, уверяю вас.
I am amazed that you should think of such a thing."Странно, как вы могли подумать?
"My dear Emma, I have told you what led me to think of it.— Эмма, милая, я уже сказала, что заставило меня так подумать.
I do not want the match—I do not want to injure dear little Henry—but the idea has been given me by circumstances; and if Mr. Knightley really wished to marry, you would not have him refrain on Henry's account, a boy of six years old, who knows nothing of the matter?"Мне этот брак не нужен — не нужно мне, чтобы пострадали интересы маленького Генри, — но что поделаешь, сами обстоятельства наводят на такую мысль, и ведь не захотели бы вы, ежели б мистер Найтли всерьез задумал жениться, чтобы он отказался от своего намерения ради шестилетнего мальчугана, который еще и понятия ни о чем не имеет.
"Yes, I would.— Нет, захотела бы.
I could not bear to have Henry supplanted.—Mr. Knightley marry!—No, I have never had such an idea, and I cannot adopt it now.Я бы не потерпела, чтобы кто-то оттеснил в сторону Генри. Жениться — мистеру Найтли?Да нет, я никогда и мысли такой не допускала и теперь не могу допустить.И на ком?
And Jane Fairfax, too, of all women!"На Джейн Фэрфакс, видите ли!
"Nay, she has always been a first favourite with him, as you very well know."— А что?Вы сами знаете, она всегда была первой его любимицей.
"But the imprudence of such a match!"— Да, но неблагоразумие такого брака!
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги