"Yes—I have called there; passing the door, I thought it better.It was a right thing to do.— Нет, я побывал там.Проходил мимо и подумал, что по всем правилам полагалось бы зайти.
I went in for three minutes, and was detained by Miss Bates's being absent.Зашел на три минуты, но задержался, потому что не застал дома мисс Бейтс.
She was out; and I felt it impossible not to wait till she came in.Она куда-то отлучилась, и я понял, что должен дождаться ее.
She is a woman that one may, that one must laugh at; but that one would not wish to slight.Над такою, как она, можно смеяться — и даже нельзя не смеяться, — но такую женщину грешно обижать.
It was better to pay my visit, then"—Лучше было нанести ей прощальный визит по всей форме.
He hesitated, got up, walked to a window.Он замялся, встал, подошел к окну.
"In short," said he, "perhaps, Miss Woodhouse—I think you can hardly be quite without suspicion"—— Короче, — заговорил он снова, — вы, по-видимому, не могли не заподозрить, мисс Вудхаус.
He looked at her, as if wanting to read her thoughts.Он впился в нее взглядом, словно желая прочесть ее мысли.
She hardly knew what to say.Эмма растерялась.
It seemed like the forerunner of something absolutely serious, which she did not wish.Все это предвещало нечто очень серьезное, чего она не хотела.
Forcing herself to speak, therefore, in the hope of putting it by, she calmly said,В надежде несколько задержать то, что на нее надвигалось, она усилием воли заставила себя спокойно сказать:
"You are quite in the right; it was most natural to pay your visit, then"—— Вы рассудили правильно — очень естественно было, при этих обстоятельствах, нанести прощальный визит.
He was silent.Он молчал.
She believed he was looking at her; probably reflecting on what she had said, and trying to understand the manner.Она чувствовала на себе его взгляд — он, верно, размышлял над ее словами, пытаясь истолковать для себя манеру, с которой они были сказаны.
She heard him sigh.Она слышала, как он вздохнул.
It was natural for him to feel that he had cause to sigh.Естественно; он полагал, что имеет причины вздыхать.
He could not believe her to be encouraging him.У него не было оснований думать, что она поощряет его.
A few awkward moments passed, and he sat down again; and in a more determined manner said,Несколько неловких мгновений — и он сел на место и проговорил, уже более твердым голосом:
"It was something to feel that all the rest of my time might be given to Hartfield.— Мне важно было, что остаток времени я могу провести в Хартфилде.
My regard for Hartfield is most warm"—Хартфилд так много значит для меня.
He stopt again, rose again, and seemed quite embarrassed.—He was more in love with her than Emma had supposed; and who can say how it might have ended, if his father had not made his appearance?Mr. Woodhouse soon followed; and the necessity of exertion made him composed.Он снова осекся, снова встал и, казалось, окончательно пришел в замешательство.Эмма и не подозревала, что он так сильно влюблен, — и как знать, чем бы все это кончилось, если бы не явился его отец. Вскоре к ним вышел и мистер Вудхаус, и Фрэнк Черчилл, подчиняясь необходимости, овладел собою.
A very few minutes more, however, completed the present trial.Впрочем, минуты испытания были уж сочтены.
Mr. Weston, always alert when business was to be done, and as incapable of procrastinating any evil that was inevitable, as of foreseeing any that was doubtful, said,Мистер Уэстон, не любящий мешкать ни с каким делом, столь же мало способный оттягивать неизбежное зло, сколь и предвидеть возможное, объявил:
"It was time to go;" and the young man, though he might and did sigh, could not but agree, to take leave.«Пора идти!» — и молодому человеку оставалось лишь согласиться, подавив понятный вздох, и встать, готовясь к прощанию.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги