She was told that now he wrote with the greatest confidence of being often with them, almost as often as he could even wish.Теперь-то, передали ей, он совершенно уверен, что сможет приезжать часто — можно сказать, когда и сколько пожелает.
Emma saw how Mr. Weston understood these joyous prospects.Эмма понимала, какое толкование придает этим радужным видам на будущее мистер Уэстон.
He was considering her as the source of all the happiness they offered.Ее одну полагал он причиной того, что они так радуют его сына.
She hoped it was not so.Она надеялась, что он ошибается.
Two months must bring it to the proof.Ближайшие два месяца должны были показать, так ли это.
Mr.Weston's own happiness was indisputable.Сам мистер Уэстон радовался, как дитя.
He was quite delighted.Он был в полнейшем восторге.
It was the very circumstance he could have wished for.О подобном повороте событий он мог лишь мечтать.
Now, it would be really having Frank in their neighbourhood.Вот когда Фрэнк будет действительно находиться прямо по соседству!
What were nine miles to a young man?—An hour's ride.Что такое девять миль для молодого человека? Час езды.
He would be always coming over.Он будет наведываться к ним все время.
The difference in that respect of Richmond and London was enough to make the whole difference of seeing him always and seeing him never.В этом смысле разница между Ричмондом и Лондоном огромна: все равно что видеться с ним постоянно или вовсе не видеться.
Sixteen miles—nay, eighteen—it must be full eighteen to Manchester-street—was a serious obstacle.Шестнадцать миль — нет, восемнадцать — верных восемнадцать будет, считая от Манчестер-стрит — это не шутка.
Were he ever able to get away, the day would be spent in coming and returning.Даже если бы он и выбрался когда-нибудь, то весь день ушел бы на дорогу туда и назад.
There was no comfort in having him in London; he might as well be at Enscombe; but Richmond was the very distance for easy intercourse.Когда он в Лондоне, пользы никакой, с тем же успехом он мог бы оставаться в Энскуме, зато от Ричмонда как раз то расстояние, чтобы сообщаться с легкостью.
Better than nearer!Это не просто ближе — это рядом!
One good thing was immediately brought to a certainty by this removal,—the ball at the Crown.Одно хорошее дело сразу же с этим переездомобрело определенность — бал в«Короне».
It had not been forgotten before, but it had been soon acknowledged vain to attempt to fix a day.О нем не забывали и раньше, но очень скоро должны были признать, что попытки назначить точный день бесполезны.
Now, however, it was absolutely to be; every preparation was resumed, and very soon after the Churchills had removed to Richmond, a few lines from Frank, to say that his aunt felt already much better for the change, and that he had no doubt of being able to join them for twenty-four hours at any given time, induced them to name as early a day as possible.Теперь он был делом решенным: возобновились и шли полным ходом приготовления, а когда Фрэнк, вскоре после приезда в Ричмонд, прислал несколько строк о том, что его тетке от перемены обстановки уже много лучше и он уверен, что сможет приехать на сутки в любое указанное время, то назвали и число — самое раннее, какое было возможно.
Mr.Weston's ball was to be a real thing.Бал мистера Уэстона обещал стать событием.
A very few to-morrows stood between the young people of Highbury and happiness.Молодежь Хайбери в счастливом предвкушенье считала дни, и их уже оставалось немного.
Mr.Woodhouse was resigned.Мистер Вудхаус смирился с неизбежным.
The time of year lightened the evil to him.Его слегка утешало время года.
May was better for every thing than February.Все же лучше, что эта неприятность произойдет не в феврале, а в мае.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги