My idea of the simple and the natural will be to have the table spread in the dining-room.По-моему, самое простое и естественное накрыть стол в столовой.
The nature and the simplicity of gentlemen and ladies, with their servants and furniture, I think is best observed by meals within doors.Так как у дам и господ естественность и простота сопряжены с мебелью и прислугой, то ее легче соблюсти, я думаю, угощаясь под крышей.
When you are tired of eating strawberries in the garden, there shall be cold meat in the house."Когда вам наскучит есть клубнику в саду, вас будет ждать холодная закуска в доме.
"Well—as you please; only don't have a great set out.— Что ж, воля ваша. только не затевайте ничего грандиозного.
And, by the bye, can I or my housekeeper be of any use to you with our opinion?—Pray be sincere, Knightley.И кстати, может быть, нужно, чтобы я или моя экономка помогли вам советом?Вы не стесняйтесь, Найтли.
If you wish me to talk to Mrs. Hodges, or to inspect anything—"Хотите, я поучу миссис Ходжес или послежу, как.
"I have not the least wish for it, I thank you."— Весьма признателен, но не имею ни малейшего желанья.
"Well—but if any difficulties should arise, my housekeeper is extremely clever."— Как знаете, но если вдруг возникнут трудности. моя экономка — профессор в своем деле.
"I will answer for it, that mine thinks herself full as clever, and would spurn any body's assistance."— Ручаюсь вам, что моя тоже почитает себя профессором и не потерпит, чтобы кто-нибудь ее поучал.
"I wish we had a donkey.The thing would be for us all to come on donkeys, Jane, Miss Bates, and me—and my caro sposo walking by.— Какая жалость, что у нас нет ослика. Это было бы самое идеальное — мы с Джейн и мисс Бейтс верхом на осликах, а мой саго sposo шагал бы рядом.
I really must talk to him about purchasing a donkey.Нужно будет серьезно с ним обсудить, не завести ли нам ослика.
In a country life I conceive it to be a sort of necessary; for, let a woman have ever so many resources, it is not possible for her to be always shut up at home;—and very long walks, you know—in summer there is dust, and in winter there is dirt."Я чувствую, при сельской жизни это своего рода необходимость.Ведь невозможно женщине все время сидеть дома, каковы бы ни были ее внутренние ресурсы. А далеко ходить пешком — вы сами понимаете. Летом пыльно, зимою — грязь.
"You will not find either, between Donwell and Highbury.— От Хайбери до Донуэлла вам не встретится ни то, ни другое.
Donwell Lane is never dusty, and now it is perfectly dry.Пыли на донуэллской дороге вообще не бывает, а в эту сушь и грязи нет.
Come on a donkey, however, if you prefer it.Впрочем, езжайте на ослике, ежели вам так угодно.
You can borrow Mrs. Cole's.I would wish every thing to be as much to your taste as possible."Я бы желал, чтобы все было как можно более вам по вкусу.
"That I am sure you would.— В этом-то я уверена.
Indeed I do you justice, my good friend.Не беспокойтесь, я оценила вас по достоинству, мой добрый друг.
Under that peculiar sort of dry, blunt manner, I know you have the warmest heart.Я знаю, за этою суховатой, резкой манерой скрывается золотое сердце.
As I tell Mr. E., you are a thorough humourist.—Yes, believe me, Knightley, I am fully sensible of your attention to me in the whole of this scheme.Вы просто большой оригинал, я и мистеру Э. так говорю. Да, можете мне поверить, Найтли, я очень чувствую, что вся эта затея — свидетельство вашего внимания ко мне.
You have hit upon the very thing to please me."И как вы верно угадали, чем меня побаловать!.
Mr.Knightley had another reason for avoiding a table in the shade.У мистера Найтли имелся свой резон не накрывать стол под деревом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги