"Oh! for myself, I protest I must be excused," said Mrs. Elton;— Что до меня, по крайней мере, то прошу уволить, — заявила миссис Элтон.
"I really cannot attempt—I am not at all fond of the sort of thing.— Решительно не расположена. не имею ни малейшей наклонности.
I had an acrostic once sent to me upon my own name, which I was not at all pleased with.Я как-то получила акростих на имя Августа и вовсе не испытала удовольствия.
I knew who it came from.Я знаю, кто его прислал.
An abominable puppy!—You know who I mean (nodding to her husband).These kind of things are very well at Christmas, when one is sitting round the fire; but quite out of place, in my opinion, when one is exploring about the country in summer.Неисправимый вертопрах!Вам известно, о ком я говорю.— Кивая головою мужу: — Такие занятия хороши на Рождество, когда вы сидите вокруг камина, но летом, когда знакомитесь с красотами природы, они, на мой взгляд, совсем не к месту.
Miss Woodhouse must excuse me.Пусть мисс Вудхаус меня извинит.
I am not one of those who have witty things at every body's service.Я не из тех, чьи остроты к услугам каждого, и не посягаю на званье записного острослова.
I do not pretend to be a wit.I have a great deal of vivacity in my own way, but I really must be allowed to judge when to speak and when to hold my tongue.Я не обижена живостью ума, но пусть уж мне предоставят самой решать, когда сказать что-нибудь, а когда промолчать.
Pass us, if you please, Mr. Churchill.Как вам угодно, мистер Черчилл, но увольте нас.
Pass Mr. E., Knightley, Jane, and myself.Мы пас — мистер Э., Найтли, Джейн и я.
We have nothing clever to say—not one of us.Ничего остроумного сказать не имеем ни я, ни они.
"Yes, yes, pray pass me," added her husband, with a sort of sneering consciousness;— Да-да, — с насмешливым высокомерием подхватил ее супруг, — меня, сделайте милость, увольте.
"I have nothing to say that can entertain Miss Woodhouse, or any other young lady.Мне нечем позабавить ни мисс Вудхаус, ни других молодых особ.
An old married man—quite good for nothing.Степенный женатый человек — какой с меня спрос.
Shall we walk, Augusta?"Пойдемте, может быть, прогуляемся, Августа?
"With all my heart.— С величайшею охотой.
I am really tired of exploring so long on one spot.Мне, признаться, наскучило так долго обследовать окрестности на одном месте.
Come, Jane, take my other arm."Идемте, Джейн, вот вам другая моя рука.
Jane declined it, however, and the husband and wife walked off.Джейн, однако, отказалась, и муж с женою пошли вдвоем.
"Happy couple!" said Frank Churchill, as soon as they were out of hearing:—"How well they suit one another!—Very lucky—marrying as they did, upon an acquaintance formed only in a public place!—They only knew each other, I think, a few weeks in Bath!— Счастливая чета! — молвил Фрэнк Черчилл, подождав, пока они удалятся на порядочное расстояние.— Как подходят друг к другу!Повезло им — жениться, зная друг друга лишь по встречам в общественных местах!Знакомство, когда не ошибаюсь, продолжалось считанные недели, там же, где началось, — в Бате!
Peculiarly lucky!—for as to any real knowledge of a person's disposition that Bath, or any public place, can give—it is all nothing; there can be no knowledge.Редкая удача!Что можно, в сущности, узнать о человеке, о том, каков он, в Бате или ином общественном месте? Ровно ничего.
It is only by seeing women in their own homes, among their own set, just as they always are, that you can form any just judgment.Только тогда можно составить верное сужденье о женщине, когда вы видите ее в домашней обстановке, в ее привычном окружении такою, какова она всегда.
Short of that, it is all guess and luck—and will generally be ill-luck.Без этого все лишь одно гаданье да воля случая, и большею частью — злая воля.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги