Such kind friends, you know, Miss Woodhouse, one must always find agreeable, though every body seemed rather fagged after the morning's party.С такими добрыми друзьями, мисс Вудхаус, не может не быть чудесно — только чувствовалось, что после утренней поездки все несколько утомлены.
Even pleasure, you know, is fatiguing—and I cannot say that any of them seemed very much to have enjoyed it.От удовольствий, знаете ли, тоже устают, хоть и нельзя сказать, чтобы она кому-нибудь из них доставила большое удовольствие.
However, I shall always think it a very pleasant party, and feel extremely obliged to the kind friends who included me in it."Но я сохраню о ней приятные воспоминания и признательность добрым друзьям, которые взяли меня с собою.
"Miss Fairfax, I suppose, though you were not aware of it, had been making up her mind the whole day?"— По-видимому, хотя вы о том не догадывались, мисс Фэрфакс целый день обдумывала свое решение.
"I dare say she had."— Да, вероятно.
"Whenever the time may come, it must be unwelcome to her and all her friends—but I hope her engagement will have every alleviation that is possible—I mean, as to the character and manners of the family."— Ей и всем ее близким предстоит пережить горестные минуты.Но я надеюсь, что они с лихвою окупятся на новом месте, что нравы и обычаи семейства ее за них вознаградят.
"Thank you, dear Miss Woodhouse.— Спасибо, дорогая мисс Вудхаус.
Yes, indeed, there is every thing in the world that can make her happy in it.Да, там она найдет все на свете, что только может украсить существованье.
Except the Sucklings and Bragges, there is not such another nursery establishment, so liberal and elegant, in all Mrs. Elton's acquaintance.Ни у кого из знакомых миссис Элтон, за исключением Саклингов и Брэггов, вы не увидите в детской подобной изысканности и комфорта.
Mrs. Smallridge, a most delightful woman!—A style of living almost equal to Maple Grove—and as to the children, except the little Sucklings and little Bragges, there are not such elegant sweet children anywhere.Миссис Смолридж — само очарованье!..Стиль жизни почти не уступает Кленовой Роще, а дети — таких прелестных, благонравных малюток, кроме как у Саклингов и Брэггов, не сыскать нигде.
Jane will be treated with such regard and kindness!—It will be nothing but pleasure, a life of pleasure.—And her salary!—I really cannot venture to name her salary to you, Miss Woodhouse.Джейн ждет самое уважительное и ласковое обхожденье!Это будет не жизнь, а удовольствие, сплошное удовольствие. А жалованье!Страшно выговорить, мисс Вудхаус.
Even you, used as you are to great sums, would hardly believe that so much could be given to a young person like Jane."Даже вы, которой не в диковинку крупные суммы, не поверите, что ей, такой молоденькой, могли положить такое огромное жалованье.
"Ah! madam," cried Emma, "if other children are at all like what I remember to have been myself, I should think five times the amount of what I have ever yet heard named as a salary on such occasions, dearly earned."— Ох, сударыня! — воскликнула Эмма.— Ежели другие дети таковы, какой я помню себя, то это жалованье — будь оно даже в пять раз больше, чем принято платить в подобных случаях,— достанется дорогою ценой.
"You are so noble in your ideas!"— Какой у вас благородный взгляд на вещи!..
"And when is Miss Fairfax to leave you?"— И когда же мисс Фэрфакс покидает вас?
"Very soon, very soon, indeed; that's the worst of it.— Скоро, очень скоро — то-то и беда.
Within a fortnight.Крайний срок — две недели.
Mrs. Smallridge is in a great hurry.Миссис Смолридж не может ждать.
My poor mother does not know how to bear it.Не представляю себе, как это все перенесет моя бедная матушка.
So then, I try to put it out of her thoughts, and say, Come ma'am, do not let us think about it any more."Уж я стараюсь как могу, чтобы она над этим меньше задумывалась.«Полно, сударыня, — говорю ей, — не будем больше об этом думать».
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги