| "I do not know which it ought to be called." | — Не знаю — трудно сказать. |
| "Oh! good I am sure.—I see it in your countenance. | — А я знаю — хорошая! Видно по вашему лицу. |
| You are trying not to smile." | Вы стараетесь подавить улыбку. |
| "I am afraid," said he, composing his features,"I am very much afraid, my dear Emma, that you will not smile when you hear it." | — Боюсь, — произнес он, придавая внушительность своим чертам, — очень боюсь, Эмма, милая, что у вас она не вызовет улыбки. |
| "Indeed! but why so?—I can hardly imagine that any thing which pleases or amuses you, should not please and amuse me too." | — Вот как.Отчего же?Возможно ли, чтобы то, что радует и забавляет вас, не позабавило и не обрадовало меня? |
| "There is one subject," he replied,"I hope but one, on which we do not think alike." | — Существует вопрос — единственный, надеюсь,— возразил он, — на который мы смотрим по-разному. |
| He paused a moment, again smiling, with his eyes fixed on her face. | — Он опять улыбнулся и помолчал, внимательно глядя на нее. |
| "Does nothing occur to you?—Do not you recollect?—Harriet Smith." | — Вам ничто не приходит в голову? Память вам ничего не подсказывает? Он связан с Гарриет Смит. |
| Her cheeks flushed at the name, and she felt afraid of something, though she knew not what. | Эмма вспыхнула при этом имени и, сама не ведая почему, испугалась. |
| "Have you heard from her yourself this morning?" cried he. | — А, так ока вам написала! — вскричал он. |
| "You have, I believe, and know the whole." | — Вы нынче получили письмо и все знаете! |
| "No, I have not; I know nothing; pray tell me." | — Нет, ничего не знаю — говорите, прошу вас. |
| "You are prepared for the worst, I see—and very bad it is. | — Я вижу, вы приготовились услышать самое страшное — что ж, это и правда страшно вымолвить. |
| Harriet Smith marries Robert Martin." | Гарриет Смит выходит замуж за Роберта Мартина. |
| Emma gave a start, which did not seem like being prepared—and her eyes, in eager gaze, said, | Эмма вздрогнула всем телом — как видно, приготовленья не помогли, — горящие глаза ее сказали: |
| "No, this is impossible!" but her lips were closed. | «Быть не может!», но губы даже не шевельнулись. |
| "It is so, indeed," continued Mr. Knightley; | — Да, это так, — продолжал мистер Найтли. |
| "I have it from Robert Martin himself. | — Мне Роберт Мартин сам сказал. |
| He left me not half an hour ago." | Он всего полчаса как ушел от меня. |
| She was still looking at him with the most speaking amazement. | Она по-прежнему глядела на него в красноречивом изумленье. |
| "You like it, my Emma, as little as I feared.—I wish our opinions were the same. | — Не зря я боялся, голубушка моя, что вас это неприятно поразит. Жаль, что наши взгляды не совпадают. |
| But in time they will. | Впрочем, со временем совпадут. |
| Time, you may be sure, will make one or the other of us think differently; and, in the meanwhile, we need not talk much on the subject." | Будьте покойны, время заставит меня или вас переменить мнение, а до тех пор нам нет особой надобности обсуждать этот предмет. |
| "You mistake me, you quite mistake me," she replied, exerting herself. | — Вы ошибаетесь, вы меня неверно поняли, — проговорила она с усилием. |
| "It is not that such a circumstance would now make me unhappy, but I cannot believe it. | — Я не оттого поразилась, что для меня это неприятность, — я просто не могу поверить. |
| It seems an impossibility!—You cannot mean to say, that Harriet Smith has accepted Robert Martin. | Этого не может быть!Не хотите же вы сказать, что Г арриет Смит так-таки дала согласие Роберту Мартину? |
| You cannot mean that he has even proposed to her again—yet. | Или даже что он ей снова сделал предложение — уже? |
| You only mean, that he intends it." | Вы говорите лишь об его намереньи. |