| Her character depends upon those she is with; but in good hands she will turn out a valuable woman." | Характер ее зависит от того, с кем она находится, и, попади она в хорошие руки, из нее выйдет очень достойная женщина. |
| "I am glad you think so; and the good hands, I hope, may not be wanting." | —Я рада, что вы так думаете — ну, за хорошими руками, надеюсь, дело не станет. |
| "Come," said he, "you are anxious for a compliment, so I will tell you that you have improved her. | — Вот как, — сказал он, — вы напрашиваетесь на комплименты.Что ж, извольте — да, в ваших руках она стала лучше. |
| You have cured her of her school-girl's giggle; she really does you credit." | Вы избавили ее от пансионской привычки хихикать, это можно поставить вам в заслугу. |
| "Thank you. | — Благодарю. |
| I should be mortified indeed if I did not believe I had been of some use; but it is not every body who will bestow praise where they may. | Обидно было бы думать, что от меня уж вовсе нет проку, — хоть, правда, не всякий любит признавать чужие заслуги. |
| You do not often overpower me with it." | Вашими похвалами я не избалована. |
| "You are expecting her again, you say, this morning?" | —Так вы говорите, что скоро ждете ее назад? |
| "Almost every moment. | — С минуты на минуту. |
| She has been gone longer already than she intended." | Что-то долго она не идет, ей бы уже пора быть здесь. |
| "Something has happened to delay her; some visitors perhaps." | —Что-нибудь задержало — гости, может статься. |
| "Highbury gossips!—Tiresome wretches!" | — Противные хайберийские сплетники! Что за скука! |
| "Harriet may not consider every body tiresome that you would." | —Возможно, Гарриет не скучно с теми, которых находите скучными вы. |
| Emma knew this was too true for contradiction, and therefore said nothing. | Эмма, зная, что это вполне справедливо и возражать было бы глупо, промолчала. |
| He presently added, with a smile, | Немного погодя он прибавил с улыбкой: |
| "I do not pretend to fix on times or places, but I must tell you that I have good reason to believe your little friend will soon hear of something to her advantage." | — Не берусь точно назвать время и место, но, должен заметить вам, есть все основания полагать, что вскоре подружка ваша услышит интересную для себя новость. |
| "Indeed! how so? of what sort?" | — В самом деле? Какую же? Какого рода? |
| "A very serious sort, I assure you;" still smiling. | — Очень серьезную, — продолжая улыбаться, — смею вас уверить. |
| "Very serious! | — Серьезную? |
| I can think of but one thing—Who is in love with her? | Тогда мне одно лишь приходит в голову. И кто же в нее влюбился? |
| Who makes you their confidant?" | Кто вам поверил свою тайну? |
| Emma was more than half in hopes of Mr. Elton's having dropt a hint. | Эмма почти не сомневалась, что это мистер Элтон проговорился ему о своих чувствах. |
| Mr. Knightley was a sort of general friend and adviser, and she knew Mr. Elton looked up to him. | Мистеру Найтли свойственно было выступать в роли всеобщего друга и советчика, и она знала, как чтит его мистер Элтон. |
| "I have reason to think," he replied, "that Harriet Smith will soon have an offer of marriage, and from a most unexceptionable quarter:—Robert Martin is the man. | — Есть причины полагать, — отвечал он, — что Г арриет Смит скоро сделают предложение, и притом такой претендент, что лучше и желать невозможно, — имя его Роберт Мартин. |
| Her visit to Abbey-Mill, this summer, seems to have done his business. | Приехала она этим летом погостить в Эбби-Милл, и кончено дело. |
| He is desperately in love and means to marry her." | Влюблен до безумия и намерен жениться. |
| "He is very obliging," said Emma; "but is he sure that Harriet means to marry him?" | — Весьма любезно с его стороны, — сказала Эмма, — так он уверен, что Г арриет собирается за него замуж? |