| But I can remember nothing;—not even that particular riddle which you have heard me mention; I can only recollect the first stanza; and there are several. | Но я ничего не помню — даже загадку, которую называл тебе.Ничего не удержалось в голове, кроме первой строфы, а их несколько. |
| Kitty, a fair but frozen maid, | Китти-печурка была холодна, |
| Kindled a flame I yet deplore, | Но от огня распалилась она. |
| The hood-wink'd boy I called to aid, | Я, простофиля, обманутый ей, |
| Though of his near approach afraid, | Должен платиться одеждой своей, Шел на огонь, и меня же |
| So fatal to my suit before. | Черной измазали сажей. |
| And that is all that I can recollect of it—but it is very clever all the way through. | Вот и все, что мне запомнилось, — а только знаю, что ловко там в конце закручено. |
| But I think, my dear, you said you had got it." | Но ты, кажется, говорила, душенька, что она у тебя есть. |
| "Yes, papa, it is written out in our second page. | — Да, папа, — на второй странице. |
| We copied it from the Elegant Extracts. | Мы списали ее из «Изящных извлечений». |
| It was Garrick's, you know." | Она, как вы знаете, принадлежит перу Гаррика. |
| "Aye, very true.—I wish I could recollect more of it. | — Совершенно верно. Жаль, не помню, как там дальше. |
| Kitty, a fair but frozen maid. | Китти-печурка была холодна. |
| The name makes me think of poor Isabella; for she was very near being christened Catherine after her grandmama. | При этом имени мне думается невольно о бедной Изабелле — ее едва было не окрестили Кэтрин, в честь бабушки. |
| I hope we shall have her here next week. | Надеюсь, мы увидим ее у себя на будущей неделе. |
| Have you thought, my dear, where you shall put her—and what room there will be for the children?" | Ты не подумала, душенька, куда ее поместить и какую комнату отвести детям? |
| "Oh! yes—she will have her own room, of course; the room she always has;—and there is the nursery for the children,—just as usual, you know. | — О да!Она, конечно, займет свою комнату, ту, что и всегда, — а для детей есть детская. Все как обычно. |
| Why should there be any change?" | Для чего что-то менять? |
| "I do not know, my dear—but it is so long since she was here!—not since last Easter, and then only for a few days.—Mr. John Knightley's being a lawyer is very inconvenient.—Poor Isabella!—she is sadly taken away from us all!—and how sorry she will be when she comes, not to see Miss Taylor here!" | — Не знаю, душа моя, — но ее так давно не было,— с самой Пасхи, да и тогда она приезжала всего на несколько дней.Какое неудобство, что мистер Джон Найтли — адвокат!..Изабелла, бедняжка, совсем от нас оторвана! Воображаю, как опечалится она по приезде, не застав в Хартфилде мисс Тейлор! |
| "She will not be surprized, papa, at least." | — Для нее это вовсе не будет неожиданностью, папа. |
| "I do not know, my dear. | — Как сказать, душенька. |
| I am sure I was very much surprized when I first heard she was going to be married." | Для меня, по крайней мере, было большою неожиданностью, когда я впервые услышал, что она выходит замуж. |
| "We must ask Mr. and Mrs. Weston to dine with us, while Isabella is here." | — Мы непременно должны позвать мистера и миссис Уэстон обедать, когда Изабелла будет здесь. |
| "Yes, my dear, if there is time.—But—(in a very depressed tone)—she is coming for only one week. | — Конечно, милая, если успеем. Ведь она, — удрученным голосом, — приезжает всего лишь на неделю. |
| There will not be time for any thing." | У нас ни на что не хватит времени. |
| "It is unfortunate that they cannot stay longer—but it seems a case of necessity. | — Да, обидно, что они не могут остаться дольше,— однако же так диктует необходимость. |