– Но нет, я все же не настолько слабоумен, как вам кажется! Мы возвратим эту шляпку – вне всякого сомнения, – только позже! Мы отнесем ее в Эндхауз и, таким образом, сможем еще раз повидать прелестную мисс Ник.
– Пуаро, – проговорил я, – мне кажется, что вы влюбились.
– А она хорошенькая, а?
– Да вы ведь сами видели. Чего же спрашивать?
– Увы, я не могу судить. По мне, сейчас все молодое прекрасно.
– Я бы сказал, даже очень. Но почему вас так заинтересовала эта леди?
– Она меня заинтересовала?
– Гм... сами вспомните, о чем вы только что говорили.
– Вы заблуждаетесь,
Я вытаращил на него глаза, но он и бровью не повел.
– Да, Гастингс, именно шляпка, – кивнул он и протянул ее мне. – Вы догадались почему?
– Шляпка славненькая, – проговорил я в замешательстве. – Однако вполне обыкновенная. Многие девушки носят такие.
– Таких они не носят.
Я посмотрел на нее повнимательнее.
– Видите, Гастингс?
– Очень гладкий светло-коричневый фетр. Хороший фасон...
– Я не просил ее описывать. Мне уже ясно, что вы ничего
И тут я наконец заметил то, к чему Пуаро пытался привлечь мое внимание. Шляпка медленно крутилась на его пальце, а палец был просунут в дырочку. Увидев, что я сообразил, в чем дело, он протянул мне шляпку. Дырочка была маленькая, аккуратная и абсолютно круглая, но я не мог себе представить, в чем же ее назначение, если таковое вообще имелось.
– Вы обратили внимание, как мадемуазель Ник отшатнулась от пчелы? Пчелка в чепчике – дырка в шляпке.
– Но не могла же пчела проделать этакую дырку.
– Вот именно, Гастингс! Какая проницательность! Не могла.
–
–
Он протянул руку, показывая что-то маленькое, лежавшее на его ладони.
– Пуля,
– Так, значит?..
–
Глава 2
ЭНДХАУЗ
– Пуаро, – сказал я. – Я только что думал...
– Очаровательное занятие, мой друг. Не гнушайтесь им и впредь.
Мы завтракали, сидя друг против друга за маленьким столиком у окна.
Я продолжал:
– Стреляли, очевидно, где-то очень близко. А выстрела мы не слышали.
– Вы, конечно, уверены, что в мирной тишине, нарушаемой только плеском морских волн, мы обязательно должны были его услышать?
– Во всяком случае, это странно.
– Ничуть. Есть звуки, с которыми свыкаешься так быстро, что их вообще не замечаешь. Все это утро, друг мой, по заливу носились быстроходные моторные лодки. Сперва вы жаловались на шум, а вскоре попросту перестали его замечать. Но
– Пожалуй, верно.
– О! Поглядите-ка, – вполголоса произнес Пуаро. – Мадемуазель и ее друзья. Похоже, они собираются здесь завтракать. Стало быть, мне придется возвратить шляпку. Но это несущественно. Разговор достаточно серьезен для того, чтобы начать его и без предлога.
Он торопливо вскочил, быстро прошел через зал и с поклоном протянул шляпку мисс Бакли, которая усаживалась за стол со своими приятелями.
Их было четверо: Ник Бакли, капитан третьего ранга Челленджер и еще какой-то мужчина с дамой. С того места, где мы сидели, их почти невозможно было разглядеть. Временами до нас долетал громовой хохот моряка. Он казался простым и добродушным малым и понравился мне с первого взгляда.
За завтраком мой друг был молчалив и рассеян. Он крошил хлеб, издавал какие-то невнятные восклицания и выстраивал в симметричном порядке все, что стояло на столе. Я попытался было завязать разговор, но вскоре махнул рукой.