– И да и нет, – ответил он наконец. – Настоящую вакцину Ларкспур изготавливает в своей лаборатории, используя тот опиат, который ему доставляю я. Но другая ее часть – это фальшивка, подкрашенный соляной раствор.

Рома моргнул.

– Что?

Если не остановить эпидемию помешательства, она захватит все уголки Шанхая. Имея и настоящую вакцину, и подделку, Ларкспур мог решать, кто будет спасен, а кто нет.

Джульетту охватила ярость.

– Значит, он решает, кому жить, а кому умереть, – гневно заключила она.

Уэлч пожал плечами, ничего не ответив.

– Но как он изготавливает настоящую вакцину? – спросила Джульетта.

Уэлч сделал знак барменше. Джульетта опрокинула следующую порцию, не дожидаясь его напоминания, и свирепо стукнула стаканом о стойку. Рома на сей раз выпил последним и скривился, вытирая рот.

– Ответ на этот вопрос выходит за рамки моих познаний, крошка, – ответствовал Уэлч. – Но я скажу вам вот что – когда я доставил Ларкспуру сырье в первый раз, он то и дело заглядывал в маленькую тетрадь в кожаном переплете, как будто ингредиенты, которые я свалил у его ног, были ему не знакомы. – Дерзкие огоньки в глазах Уэлча погасли. – Вы хотите знать, как он изготавливает настоящую вакцину? Так вот, он все время сверялся с этой самой тетрадью в переплете из толстой кожи, которую выделывают только в Британии. Вы понимаете, что это значит?

Рома и Джульетта переглянулись.

– Что он англичанин? – спросила Джульетта.

– Что он предпочитает тетради в традиционных кожаных переплетах? – добавил Рома.

Уэлч посмотрел на них так, будто дивился их тупости.

– Скажите мне, если бы торговец из Великобритании решил отплыть в Шанхай после того, как пришла весть о разразившейся там эпидемии помешательства, он уже был бы здесь?

Джульетта нахмурилась.

– Это зависит от скорости его корабля…

– Каким бы быстрым ни был его корабль, невозможно объяснить, почему на создание вакцины ушло так мало времени, начало эпидемии почти ничего не отделяет от того момента, когда появились слухи о вакцине Ларкспура, – перебил ее Уэлч. – Однако его тетрадь была привезена из Британии. А значит, формула вакцины имелась у него еще до того, как эпидемия началась.

Уэлч вдруг резко качнулся вперед. На мгновение Джульетте показалось, что его подстрелили, но нет, он просто подался к стойке, чтобы сделать барменше знак повторить.

– По-моему, такой ответ достоин еще пары порций выпивки. Он был хорош, не так ли?

У Джульетты кружилась голова. Интересно, от чего: от того, что они узнали, или от спиртного?

– Тетрадь, – сказала она, обращаясь к Роме. – Я добуду эту тетрадь…

– О, не трудитесь, – перебил ее Уэлч. – С тех пор я ее больше не видел, но заметил, что в одном месте половицы лаборатории были опалены. Ларкспур сжег ее. После того как он запомнил способ изготовления, выучил его наизусть, разве стал бы он рисковать, разве допустил бы, чтобы кто-то вроде вас украл его?

Это был хороший вопрос. Джульетта недовольно поджала губы, и Арчибальд с ухмылкой подвинул к ней два стакана с обжигающим пойлом. Джульетта, не раздумывая, опрокинула один из них. Как-никак, это был последний рывок. Они получили то, за чем пришли.

– Джульетта Кай, – изрек Уэлч, подняв свой второй стакан, – выпивать с вами – одно удовольствие. А вот мистеру Монтекову следовало бы еще поработать над своим умением пить.

– Это было невежливо, – буркнул Рома.

Осторожно, стараясь сделать так, чтобы у нее не дрожала рука, Джульетта взяла со стойки второй из своих двух стаканов и подняла его. Рома последовал ее примеру, и каждый из них выпил последнюю порцию отравы. Уэлч допил свою текилу, после чего встал и дружески положил одну тяжелую ручищу на левое плечо Джульетты, а вторую – на правое плечо Ромы.

– Я отлично провел с вами время, ребятки. Но уже больше одиннадцати часов, и, по данным моих источников, мне пора смываться.

Он заспешил прочь и затерялся в толпе среди мигающего неонового света. Этот малый – истинный вестник хаоса, подумала Джульетта. Но, хотя она почти не знала его, он внушал ей уважение.

Она зажмурила глаза и потрясла головой, чтобы прояснить ее. Ничего, она может с этим справиться.

– Рома, пойдем, – сказала она.

Он накренился набок и опрокинулся на пол.

– Рома!

Джульетта торопливо соскочила со своего барного стула и опустилась на колени рядом с ним. В глазах у нее двоилось, но она была не настолько пьяна, чтобы потерять равновесие.

– Просто оставь меня тут, – простонал он.

– Неужели ты совсем не умеешь пить? – изумленно спросила она. – Ты же русский.

– Я русский, но не алкоголик, – пробормотал он, зажмурился, потом открыл глаза и уставился на потолок. – Почему я лежу на полу?

– Мы уходим, – скомандовала Джульетта и, схватив Рому за плечо, попыталась помочь ему встать. Он, крякнув, попробовал подняться на ноги, но в результате своей первой попытки сумел только сесть. Джульетта снова потянула его вверх, и на сей раз он ухитрился встать, хотя и шатался.

– Мы уходим? – повторил он.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эти бурные чувства

Похожие книги