2 Между тем в лексиконе Спинозы глагол agere и его производные далеко не всегда обозначают активную форму человеческого бытия в смысле способности нашей природы быть адекватной причиной своих действий. Часто названные термины употребляются в таких контекстах, где выражают действия, которые не обладают однозначной суверенностью и не сопровождаются исключительно адекватными (ясными и отчетливыми) идеями. Особенно ярко терминологическая неоднозначность понятия actio проявляется в теореме 59 ч. IV, где говорится: «Ко всем действиям (actiones), к которым мы определяемся каким-либо аффектом, составляющим состояние пассивное, независимо от него мы можем определяться также и разумом». Здесь слово «действия» звучит как «actiones», но разве можно, с точки зрения самого Спинозы, называть actio действием, к которому мы определяемся каким-либо аффектом? Кроме того, в теореме 7 ч. III он связывает agere со стремлением вещи (в данном случае человеческого ума) к сохранению своего бытия, а это стремление, как известно, характеризует эмпирический статус существования, где каждая вещь обладает временной длительностью (duratio) и подвержена различного рода внешним воздействиям. Очевидно, что agere и actio у Спинозы зачастую выражают простое действие и синонимичны многим другим понятиям, обозначающим разного рода активность вещей, или их способность действовать. Например: essentia… existit et operatur (IV Предисловие); res, quae ad aliquid operan-dum determinata est (I 26); res, quae a Deo ad aliquid operandum determinata est (I 27).

3 В переводе Н.А. Иванцова это звучит следующим образом: «Нет ничего, из природы чего не вытекало бы какого-либо действия» (I 36). Effectus здесь переводится как «действие», что, на наш взгляд, не соответствует смыслу и форме этой теоремы. В оригинале: Nihil existit, ex cujus natura aliquis effectus non sequatur. Очевидно, что в этой теореме воспроизводится обычная для Спинозы логическая (геометрическая или каузальная) форма доказательства, предполагающая вывод следствия (effectus) из некоторых посылок или из определенной причины. Сравн. английские и французские версии перевода соответствующей теоремы: Nothing exists from whose nature some effect does not follow (A Spinoza Reader. The Ethics and other works. Benedict de Spinoza / Ed. and transl. by Edwin Curley. Princeton Univ. Press, 1994. P. 109); There is no cause from whose nature some effect does not follow. (The Ethics. Benedict de Spinoza. Transl. from the Latin by R.H.M. Elwes. This page copyright © 2001 Blackmask Online. Mode of access: http://www.blackmask.com); Rien n’existe sans que de sa nature s’ensuive quelque effet (Spinoza. Ethique. Presente et traduit par Bernard Pautrat. P: Editions de Seuil, 2010. P. 81). Н.А. Иванцов полностью воспроизводит свою приведенную выше версию перевода в 3 аксиоме ч. I «Этики», когда говорит: «Из данной определенной причины необходимо вытекает действие» (в оригинале: «Ех data causa determinata necessario sequitur effectus»). Видимо, уместней звучало бы так: «Из данной определенной причины необходимо вытекает следствие».

4 «Behind the Geometrical Method. A Reading of Spinoza’s Ethics» – название книги Эдвина Кёрли (Edwin Curley) (1988).

5 «Как представляется, индивидуальность (individual person) оказывается вовсе не индивидуальностью». Спиноза отрицает за личностью качества тождества, обособленности и самодостаточности, а «человек как часть природы, кажется не более значимой деталью в порядке вещей, нежели скалы, камни и деревья» (Scru-ton R. Spinoza. Oxford; N. Y.: Oxford univ. press, 1986. P. 53).

Перейти на страницу:

Все книги серии Humanitas

Похожие книги