— Она назвала вас неблагодарной свиньей, — с не скрываемым энтузиазмом пришел на помощь инспектор. Юджиния при этом заметила, что инспектор заглянул в свой блокнот. — А потом обвинила в том, что лишь благодаря ей вы состоялись, как писатель, а не сгнили в окопах под Верденом.

От услышанного у миссис Смит округлились глаза, а Виктор надул щеки и покраснел.

— Как я уже сказал ранее, графиня была крайне красноречива в своей бране, — запинаясь, ответил писатель. Потом он немного подумал и спокойнее ответил: — Что ж, она права. И в этом нет никакого секрета. Если бы не попечение леди Оверкаст, кто знает, стал бы я тем, кем являюсь сейчас.

Инспектор хмыкнул.

— Что еще вас интересует? — раздраженно спросил мистер Сарджент. — Какой еще бестактный вопрос возник в вашей голове?

— Остановимся на том, что уже известно. Не стоит думать, что я задаю вопросы из праздного интереса, мистер Сарджент. Это вовсе не так. Лишь моя добрая воля отделяет вас от участка и официального допроса.

— Конечно же, я понимаю, — пошел на попятную писатель.

Юджиния, до того молчаливо следившая за своим нанимателем и решившая, что ее вина действительно есть в произошедшем, не смогла сдержаться:

— О, мистер Сарджент, я же говорила — меня все устраивает…

— А я обещал, что решу этот вопрос. — Писатель строго посмотрел на своего секретаря.

— Удивительное дело, — заметил инспектор, — и ведь решили.

От озвученного комментария мистер Сарджент сник и опустил взгляд в пол.

— Вы правы.

— На что вы намекаете инспектор? — возмутилась Юджиния, уязвленная словами Чаттерера.

— Лишь констатирую факт. Теперь, когда достопочтенной леди Оверкаст нет на этом свете, никто не помешает остаться вам в поместье на ночь.

Юджиния почувствовала, как ее щеки обожгло румянцем. Лицо писателя так же налилось пунцом. Она с гневным вызовом посмотрела на инспектора, но в ответ встретила все то же наполненное хмурой непроницаемостью выражение лица.

— У меня не было причин оставаться раньше, нет и сейчас, — с максимальным безразличием ответила женщина спустя секунду. — Кроме того, что-то мне подсказывает, что если останусь, то на утро мое бездыханное тело обнаружат у ног Каббэджа.

— Это я во всем виноват, — свесив голову, пробурчал писатель. — Если бы я только взял себя в руки… Если бы не вспылил… Я ведь знал, что у нее больное сердце.

Юджиния чуть было не закатила глаза, но вовремя остановилась. В ней все еще жило убеждение в том, что старая графиня лишь прикидывается больной.

— Значит, она действительно упала с лестницы, когда почувствовала себя плохо?

Инспектор отвернулся и вновь направился к окну.

— Она упала с лестницы. Это единственное, что можно утверждать наверняка, — ответил он на ходу.

Юджиния задумалась. Неужели Чаттерер намекает, что смерть графини выглядит подозрительной?

На какое-то время в кабинете стало тихо. Инспектор отвернулся к окну, не моргая наблюдая за непогодой по ту сторону стекла. Писатель погрузился в свои мысли, сосредоточив взгляд на догорающих дровах в камине. И только Юджиния не могла сосредоточиться. Мысли рвались из нее наружу.

— То есть вы подозреваете, что ее могли столкнуть?

— Никак не могу прокомментировать это заявление.

— Графиню нашли лежащей на полу у лестницы. Мы не знаем, стало ли ей плохо. Но знаем, что у нее было больное сердце. Это самое логичное объяснение случившегося, — скорбно пояснил обстоятельства произошедшего мистер Сарджент.

Инспектор никак не прокомментировал слова писателя. Юджиния нахмурилась. Версия нанимателя была похожа на правду. Ведь, если Хельгу Оверкаст столкнули с лестницы, то кто мог это сделать? Каков мотив?

— И зачем здесь инспектор Чаттерер? — вслух произнесла она.

— Такова моя работа, — ответил тот, потом помедлил и добавил: — И у меня выдалась свободная минутка. Не часто можно встретить следующие друг за другом убийства в короткий промежуток времени на такой ограниченной территории.

Миссис Смит почувствовала, как вспыхнули щеки. Не эти ли слова она вчера сказала констеблю? Женщина прочистила горло и покосилась на своего нанимателя. Все-таки она надеялась переговорить с ним тет-а-тет.

— Я видел вас вчера у церкви, — словно почувствовав ее сомнения, начал разговор Чаттерер. — Вы были с той журналисткой…

— Жаннет, — пришла на помощь Юджиния. — Жаннет Хук. Верно.

— Могу поинтересоваться, что вы там делали?

Сидящий в кресле писатель пришел в движение.

— А какое это имеет отношение к делу? Уж не подозреваете ли вы ее… — с недовольством проскрипел он. — Не отвечайте ему, Юджиния. Вы не обязаны.

— Не стоит беспокойств, мистер Сарджент, — мягко не согласилась женщина. — В этом нет секрета. Я шла в Литтл-Пин, увидела толпу зевак и присоединилась к ним. Вот и все. Удивлена, что вы меня запомнили.

— Вы очень старались быть незаметной. Это всегда бросается в глаза.

— Не сказала бы, что очень старалась. Просто озиралась по сторонам.

Инспектор лишь хмыкнул, а потом спросил:

— Заметили что-нибудь интересное?

Миссис Смит поправила одеяло и набрала больше воздуха в легкие.

— На самом деле, да, заметила.

Чаттерер сделал полуоборот.

— Вы поэтому вчера искали меня?

Перейти на страницу:

Похожие книги