7 Вся сия ироническая строфа не что иное, как тонкая похвала прекрасным нашим соотечественницам. Так Буало, под видом укоризны, хвалит Лудовика XIV. Наши дамы соединяют просвещение с любезностию и строгую чистоту нравов с этою восточною прелестию, столь пленившей г-жу Сталь (см. Dix annе́es d’exil)[38].
8 Читатели помнят прелестное описание петербургской ночи в идиллии Гнедича:
10 Писано в Одессе.
11 См. первое издание Евгения Онегина.
12 Из первой части Днепровской русалки.
13 Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например, Агафон, Филат, Федора, Фекла и проч., употребляются у нас только между простолюдинами.
14 Грандисон и Ловлас, герои двух славных романов.
15 Si j’avais la folie de croire encore au bonheur, je le chercherais dans l’habitude[39]
16 «Бедный Йорик!» – восклицание Гамлета над черепом шута.
17 В прежнем издании, вместо
18 Юлия Вольмар – Новая Элоиза. Марек-Адель – герой посредственного романа M-me Cottin. Густав де Линар – герой прелестной повести баронессы Крюднер.
19 «Вампир» – повесть, неправильно приписанная лорду Байрону. «Мельмот» – гениальное произведение Матюрина. «Jean Sbogar» – известный роман Карла Нодье.
20 Lasciate ogni speranza voi ch’entrate[40]. Скромный автор наш перевел только первую половину славного стиха.
21 Журнал, некогда издаваемый покойным А. Измайловым довольно неисправно. Издатель однажды печатно извинялся перед публикою тем, что он на праздниках
22 Е. А. Баратынский.
23 В журналах удивлялись, как можно было назвать девою простую крестьянку, между тем как благородные барышни, немного ниже, названы
24 «Это значит, – замечает один из наших критиков, – что мальчишки катаются на коньках». Справедливо.
26 Август Лафонтен, автор множества семейственных романов.
27 См. «Первый снег», стихотворение князя Вяземского.
28 См. описания финляндской зимы в «Эде» Баратынского.