Жесток наш удел —Сердце в горькой печали:Кто знатен и смел,Тот сегодня в опале.Ирландцев сыны —Бесприютны, гонимы —Скитаться должны,Как слепцы-пилигримы.Так бегущие прочьС полей пораженьяМолят лунную ночьО спасительной тени.Так средь яростных волнМореплаватель бедныйЖдет, смятения полн,Встречи с тайнами бездны.Так велений судьбыЖдет больной, умирая…Слезы, стоны, мольбы —Участь нашего края.Путь ирландцев — в слезах,Честь ирландцев — в позоре,Вместо мужества — страх,Вместо радости — горе.Туман над землей,Впавшей нынче в немилость.Окруженная мглой,Наша слава затмилась.Мы чужим отданы́И от Бойна до ЛиннаИз родимой страныГонят отпрысков Финна[396].Сынам короля —О, позор! О, паденье! —Запретны поляКоролевских владений!В королевских лесахНе загнать им лисицу,Сокол их в небесахНе посмеет кружиться.Никнет зелень холмовПод громадами башен.Звук чужих топоровЛесу нашему страшен.Чей он — этот простор,Край, когда-то счастливый?Станет замок РатморГрубым саксам поживой.В озерном краюПусты черные дали.Гэлы землю свою,Увидав, не узнали.Ужель сторона,Породившая гэла,Дотла сожжена,Навсегда опустела?Ирландия-матьСмотрит в горьком смущенье —Как сына узнатьВ жалкой, сгорбленной тени?За накрытым столом,Где и яства и вина,Мы от голода мремИ клянем господина.Гость хозяином стал —Сакс тупой и надменный.А хозяин — вассал,В доме собственном пленный!Словно горстка досокВ океане бурлящем,Эрин — утлый челнок…Где спасенье обрящем?Нам спасенье одно —Единенье, сплоченье.А иначе — на дноУвлечет нас теченье.<p>ИСПАНИЯ</p><p>МАРКИЗ ДЕ САНТИЛЬЯНА<a l:href="#n_397" type="note">[397]</a></p><p>Серранилья<a l:href="#n_398" type="note">[398]</a></p><p><emphasis>Перевод Инны Тыняновой</emphasis></p>Луга и откосыНе знали девчушкиКрасивей пастушкиИз Финохосы[399].Как шел я впервыеИз КалатравеньиДо Санта-Марии,Почти что в забвеньеЗабрел за покосы,Набрел на опушкуИ встретил пастушкуИз Финохосы.Где зелень — отрада,Где пахнет цветами,Пасла она стадоМеж пастухами.Пушистые косы,А с виду — простушка.Да это ль пастушкаИз Финохосы?И розам из сада,Расцветшим весною,Равняться не надоС ее красотою.Слагаю не глоссы[400]В честь милой резвушки:Нет лучше пастушкиИз Финохосы.На личико этоГлядел я лишь малость,Чтоб сердце поэтаСвободным осталось.Я задал вопросы,Как будто подружке:Далёко ль к пастушкеИз Финохосы?Она засмеялась,Сказала: «Простите,Я уж догадалась,Чего вы хотите.Тропинки-то косы,Любовь не игрушка,Не ждет вас пастушкаИз Финохосы».<p>ХОРХЕ МАНРИКЕ<a l:href="#n_401" type="note">[401]</a></p><p>Стансы на смерть отца</p><p><emphasis>Перевод Инны Тыняновой</emphasis></p>

(На смерть магистра ордена Сантьяго

дона Родриго Манрике, его отца)

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Похожие книги