Потом она отвернулась и стала смотреть на зарево заката. Ей было не по себе; она чувствовала себя виноватой и в то же время досадовала на себя за это чувство вины; мистер Брэнд, не сводивший с нее сейчас своих маленьких, добрых, настойчивых глаз, воплощал для нее множество наполовину погребенных обязательств, которые вдруг ожили и весьма внятно о себе заявили.

— У вас есть новые интересы, новые занятия, — продолжал он. — Не берусь утверждать, что у вас есть новые обязанности. Но у всех нас всегда есть старые, Гертруда, — добавил он.

— Откройте, пожалуйста, калитку, мистер Брэнд, — сказала она с невольным чувством, что с ее стороны это проявление малодушия, невыдержанности.

Однако он открыл калитку и посторонился, пропуская молодую девушку, потом закрыл ее за собой. Но до того, как Гертруда успела свернуть в сторону, он взял ее руку и несколько секунд не отпускал.

— Я хочу сказать вам одну вещь, — проговорил он.

— Я знаю, что вы хотите мне сказать, — ответила она и чуть было не добавила: «И знаю, как вы это скажете», но вовремя удержалась.

— Я люблю вас, Гертруда, — сказал он. — Очень люблю. Еще больше, чем прежде.

Он произнес эти слова именно так, как она и предполагала; она не в первый раз их слышала. Они лишены были для нее какого бы то ни было очарования, — ее это даже удивляло. Считается ведь, что женщина должна испытывать восторг, когда слышит такие слова, а ей они казались плоскими, безжизненными.

— Как бы я хотела, чтоб вы об этом забыли, — вымолвила она.

— Разве я могу… Да и почему? — спросил он.

— Я ведь ничего вам не обещала… не давала никаких обетов, — продолжала она, глядя ему в глаза, и голос ее при этом слегка дрожал.

— Но вы давали мне понять, что я имею на вас влияние. Вы открывали мне душу.

— Я никогда не открывала вам души, мистер Брэнд! — воскликнула с большой горячностью Гертруда.

— Значит, вы не были со мной так откровенны, как я предполагал… как все мы предполагали.

— При чем здесь все! — вскричала Гертруда.

— Я имею в виду вашего отца, вашу сестру. Вы же знаете, как они хотят, чтобы вы меня выслушали, какое это было бы для них счастье.

— Нет, — сказала она, — это не было бы для них счастье. Их ничто не может сделать счастливыми. Здесь никто не чувствует себя счастливым.

— Мне кажется, ваш кузен, мистер Янг… очень счастлив, — возразил мягко, чуть ли не робко мистер Брэнд.

— Тем лучше для него! — сказала Гертруда и снова чуть усмехнулась.

Молодой человек несколько секунд смотрел на нее.

— Вы очень изменились, — сказал он.

— Я этому рада, — заявила Гертруда.

— А я нет. Я знаю вас много лет. И я любил вас такой, какой вы были.

— Благодарю вас, — сказала Гертруда. — Мне пора домой.

Он в свою очередь усмехнулся.

— Вот видите — вы, несомненно, меня избегаете!

— Ну, так избегайте и вы меня, — сказала Гертруда.

Он снова на нее посмотрел.

— Нет, я не стану вас избегать, — ответил он очень мягко. — Но я предоставлю вас пока самой себе. Думаю, через какое-то время вы вспомните то многое, о чем вы сейчас забыли. Думаю, вы снова ко мне вернетесь. Я очень на это уповаю.

Заключенный в его словах упрек прозвучал с такой силой, что Гертруде нечего было на это ответить.

Мистер Брэнд отвернулся и, облокотившись на калитку, обратил лицо к прекрасному закатному небу. Гертруда, оставив его там стоять, снова пошла по направлению к дому, но, дойдя до середины соседнего поля, вдруг разрыдалась. Ей казалось, что слезы эти накапливались уже давно, и ей сладко было их пролить. Однако они быстро высохли. Была в Гертруде какая-то непреклонность, и после этого она ни разу уже больше не плакала.

<p>Глава 6</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги