— Четверть с четвертью, — фыркнула матрона. — Интриги! Похвастаешься потом.

— Ты упомянула, что собиралась предотвратить мой брак с Филоменой. У тебя были видения?

— О морских чудовищах, увлекших тебя в пучину вод вместе с твоей дурацкой шапкой и обручальным кольцом на пальце. Но я, как уже было сказано, опоздала, поэтому будем играть с теми картами, что розданы. Ты разведешься.

— Нет. То есть не скоро. Матушка, дона догаресса обожаема народом и полезна Аквадорате.

— А тебе? Я же прекрасно помню, сколько ты приходил в себя после истории на острове Поко-Комо. Ты любил и страдал.

— Вижу, ты уже опознала личность синьорины Раффаэле.

— Она хорошая девушка, горячая, смелая, порывистая.

— И ловкая! Полчаса назад она влезла по лианам плюща в окно моей спальни, придерживая подол платья зубами.

— И пышет здоровьем.

— Никакое здоровье не поможет ей подарить тебе внуков.

— Кажется, ты успел заразиться злоязычием у Филомены.

Чезаре смутился.

— Прости, если обидел. Матушка, давай отложим беседу. Я открою тебе свое сердце, сдерну завесу с планов. Хочешь, мы вместе сбежим из дворца в доки, чтоб осмотреть шхуну? Твоя команда разместилась с удобствами? Мы даже можем захватить с собой Паолу, она обожала когда-то лазить по мачтам. Или пригласить Филомену, чтоб вы с ней попытались подружиться.

За дверью раздалась какая-то возня.

— Кажется, мне пора. Ты точно не пойдешь на карнавал?

— Ступай. — Матрона поднялась, грузно опираясь на трость. — Иди с Паолой, пусть твоя горделивая женушка слегка помучится ревностью.

— Матушка!

— Она тебя не любит. Каково? Как можно не влюбиться в такого красавца? У нее ледяное сердце.

Чезаре отвел синьору Маддалену к кровати и подхватил с пола свой трезубец.

— И это мы тоже обсудим.

Он поклонился, залихватски забросил на плечо подол карнавальной тоги и удалился. Дона Муэрто прилегла на постель. Ноге требовался отдых.

Родительница дожа не любила интриг, но лишать себя удовольствия лично лицезреть финал одной из них не собиралась.

* * *

Карла Маламоко ждала нас во дворе под балюстрадой. Светло-синее платье с жемчужными вставками и воротником под горло, волна кружев на плечах и груди, синяя полумаска с бахромой из крошечных ракушек, волосы распущены и спадают почти до пояса смоляной волной.

— Что за танцы, рагацце? — недовольно спросила она.

Маура отогнала ревнивым взглядом некоего Арлекина, отирающегося в неприличной близости от черноволосой русалки, и легкомысленно махнула рукой:

— Поводим хоровод, два-три раза присядем в поклонах, ничего сложного. Лучше скажи мне, милая Таккола, нет ли среди присутствующих путтана твоих старых знакомых? Дона догаресса желала бы с ней побеседовать.

Дона да Риальто ворковала, прижимаясь к Карле всем телом. Запрокидывала голову, заглядывая в лицо. Она флиртовала! И премило. Смотри, Филомена, и учись. Теперь, зная все обстоятельства, я замечала, каким жадным блеском зажигаются черные глаза от близости Панеттоне, как дрожат губы и подгибаются колени под синим подолом. Так тебе и надо, хитрый интриган. Страдай от неутоленных желаний. Хотя, кажется, страдать тебе недолго. Маура желает быть обесчещенной и идет к своей цели напролом. Пусть только немножечко потерпит. Сегодня сцена ждет других актеров.

Толпа напирала со всех сторон, гости ожидали появления дожа, чтобы начало карнавала стало официальным.

— Серениссима, — прошелестело у уха.

Высокий синьор в маске Вольто обнял мои плечи, защищая от толчеи.

— Ваше сиятельство, — обрадовалась я, — вы уже здоровы!

— Не совсем. — Князь отодвинул маску и показал мне безобразный ожог на подбородке. — Святая вода действует на нас почище кислоты.

— Какой кошмар!

— Вам противно мое уродство?

— Нет, что вы. Погодите, Лукрецио, вы, кажется, кокетничаете? Желаете комплиментов?

— К сожалению, серениссима, мои желания невозможно исполнить.

Маска вернулась на место, а князь шагнул в сторону, увлекая меня подальше от подруг.

— Вы готовы к представлению, Филомена?

— К танцам?

Он сокрушенно вздохнул, заставив меня хихикнуть.

— Ах. Лукрецио, я знаю, что эти две недели вы охраняли меня, изображая томную страсть. Я благодарна. Поэтому отвечу без обиняков: я готова ко всему.

— Вас собираются похитить, чтоб доставить в спальню к юному да Риальто.

— Вы этому воспрепятствуете.

— Да. Я просто хотел предупредить, чтоб вы не испугались появления Ночных господ.

Толпа возбужденно зашумела, на возвышение в глубине двора вышли музыканты, стража командора стала оттеснять гостей в сторону, расчищая пространство у лестницы.

— Ваш выход, серениссима, — сказал экселленсе, снимая руку с моего плеча. — Ваш Посейдон сейчас появится.

— До встречи.

Расталкивая локтями гостей, я пробралась к подругам. Карла как раз любезно сообщала стражнику, напирающему на нее, куда и как она засунет ему его алебарду.

— Наконец-то! — Маура подтолкнула меня вперед. — Немедленно пропустите дону догарессу.

Первые аккорды прозвучали, когда его серенити сошел с первой ступеньки. Синьорина Раффаэле замешкалась, попыталась оттолкнуть Кракена. Дальше я не смотрела, Панеттоне дернула меня за руку, увлекая в хоровод.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Фантастика 2023. Компиляция

Похожие книги