Тансилло. Не очень трудно понять значение мошки, соблазненной прелестью сияния, невинной и дружелюбной, которая летит навстречу смертоносному пламени. Потому-то и сказано о действии огня: враг, а из-за страсти мошки – не враг; враг – мошка – пассивно, не враг – активно; враг – пламя, из-за жара; не враг – из-за сияния.

Чикада. А что написано на следующем листе?

Тансилло.

[28]

На гнет любви я сетовать не стану,

Я без нее отрады не хочу,

Пусть бередит она мне в сердце рану, —

О вожделенном я не умолчу.

Идет ли мгла, иль время быть лучу, —

Тебя, мой Феникс, ждать я не устану;

Кому ж дано распутать узел тот,

Которого и смерть не разорвет?

Для разума, для сердца, для души

Нет наслажденья, жизни и свободы,

Что были б так желанно хороши,

Как те дары судьбы, страстей, природы,

Которые столь щедро за мой труд

Мне муку, тяготу и смерть несут!

Здесь в рисунке показано сходство Энтузиаста с мошкой, стремящейся к своему светочу; дальше в стихах указывается на различие и несходство, большее, чем было в том случае; обыкновенно считается, что если бы мошка предвидела свою гибель, она не только не летела бы на огонь, но улетела бы от него, считая злом потерю собственного бытия от разложения в этом враждебном огне. Но ей не меньше нравится исчезнуть в пламени любовного жара, чем лишиться созерцания красоты этого редкого сияния, при котором, по природной склонности, по выбору воли и расположению тягостной судьбы, она действует и умирает радостнее, решительнее и смелее, чем от какого-либо другого удовольствия, предлагаемого сердцу, – от свободы, предоставляемой духу, и от жизни, предназначаемой душе.

Чикада. Скажите, почему сказано: Всегда я буду один и тот же?

Тансилло. Потому что ему кажется достойным подчеркнуть свое постоянство. Ведь мудрый не меняется каждый месяц, тогда как глупый меняется, как луна. Поэтому Энтузиаст – один и тот же со своим единственным Фениксом.

Чикада. Хорошо, а что означает эта пальмовая ветвь с изречением вокруг: Цезарь здесь?

Тансилло. Без долгих рассуждений все это можно узнать из написанного на странице:

[29]

Победоносный вождь Фарсальского сраженья!

Когда усталый строй твоих солдат встречал

В бою твой грозный лик, он силу в них вливал, —

И гордого врага постигло пораженье.

Так и мои к добру высокие стремленья,

Когда я им в борьбе мечту свою являл,

Избыв смятение, опять бросались к цели

И яростней любви порывами кипели.

Воспоминание о том

Дает душе столь мощно обновиться,

Что властная ее державная десница

Все непокорное сгибает под ярем;

Но мной она так мирно правит,

Что ни моих цепей, ни блеска не бесславит.

Иной раз низшие силы души, как смелое и враждебное войско, находящееся в собственной стране, опытное, испытанное и приспособившееся, восстает против пришлого противника, который спустился с высот интеллекта, чтобы обуздать население долин и болотных равнин. Отсюда, вследствие тяготы от присутствия врагов и из-за трудностей от обрывистых рвов, он должен был бы уйти с потерями или действительно погибнуть, если бы не было некоего обращения к блеску умопостигаемых видов, при посредстве акта созерцания, когда от низших ступеней обращаешься к ступеням высшим.

Чикада. Что это за ступени?

Перейти на страницу:

Все книги серии Традиция, религия, культура

Похожие книги