МИКЕЛЕ. Теперь отдыхайте. Мы тоже пойдем. У меня завтра в мастерской много работы.
РОЗАЛИЯ(с подносом, заставленным пустыми бокалами, подходит к Филумене). Поздравляю, поздравляю, поздравляю… Какая красивая церемония! Сто лет тебе жить, дочь моя!
РИККАРДО(из «кабинета»). Венчание было действительно прекрасным.
ФИЛУМЕНА(Розалии). Розали, стакан воды…
РОЗАЛИЯ(с уважением). Сию минуту, синьора… (Уходит.)
ДОМЕНИКО(из «кабинета», с бутылкой старого вина, пробка залита сургучом). Никаких гостей, без банкета, только бутылка вина для семьи, здесь и разопьем… (Берет со шкафа штопор.) А потом пойдем спать. (Открывает бутылку.)
Розалия возвращается со стаканом воды на блюде, чтобы Филумена, как это принято в Неаполе, могла запить вино водой.
РОЗАЛИЯ. Вот вода.
ДОМЕНИКО. Для чего нам вода?
РОЗАЛИЯ(словно говоря: «Но меня просила донна Филумена»). Синьоре…
ДОМЕНИКО. Скажи синьоре, что пить воду после венчания — плохая примета. Позови Лючию… Да, чтобы не забыть… Позови и Альфредо Аморозо, наездника, шофера и знатока скаковых лошадей.
РОЗАЛИЯ(обернувшись направо, кричит). Альфре!.. Альфре!.. идите выпить с синьором бокал вина… Лючи, ты тоже иди сюда.
Из глубины сцены появляются Альфредо и Лючия.
АЛЬФРЕДО. Вот и я.
ДОМЕНИКО(наполняет бокалы и раздает их). Чтоб долго жилось тебе, Филуме! (К остальным.) Пейте!
АЛЬФРЕДО(выпивая). За ваше здоровье!
ДОМЕНИКО(глядит на своего старого слугу с нежностью и грустью). Ты не забыл, Альфре, как бегали наши лошадки?
АЛЬФРЕДО. Черт возьми!
ДОМЕНИКО. Перестали… Давно перестали бегать. Я не хотел этому верить, всегда в мыслях видел, как они мчались. А теперь понял, да, давно их нет, очень давно! (Показывает на сыновей.) Вот кто помчится теперь! Ох, и помчатся эти лошадки, эти молодцы, эти чистокровные жеребцы! Альфре, какой вид был бы у нас, оседлай мы опять наших лошадок? Нам бы смеялись в лицо!
АЛЬФРЕДО. Черт возьми!
ДОМЕНИКО. Пей, Альфре…
Все пьют.
Дети есть дети! Дети — это огромное счастье. Когда в семье их трое или четверо, всегда бывает, что отец выделяет кого-нибудь — я знаю это — тревожится за одного из четырех: потому ли, что он плохой, или больной, или самый дерзкий, самый задиристый… И остальные дети не обижаются… находят это справедливым. Это право отца… У нас этого не случится: наша семья создалась слишком поздно. Может быть, и к лучшему. Короче говоря, я отказываюсь от права отца больше любить одного из сыновей, вы все для меня одинаково дороги (Пьет). За ваше здоровье!
Филумена молчит. Она сняла с груди букетик апельсиновых цветов и время от времени вдыхает их аромат.
(Подходит ближе к молодым людям, доброжелательно.) Мальчишки, приходите завтра к нам обедать.
ТРОЕ. Спасибо.
РИККАРДО(подойдя к матери). Теперь мы оставим вас, уже поздно, маме надо отдохнуть. Будь здорова, мама. (Целует ее.) Еще раз поздравляю. Завтра увидимся.
УМБЕРТО. До свидания.
МИКЕЛЕ. Спокойной ночи. Поздравляю еще раз…
УМБЕРТО(подойдя к Доменико и нежно улыбнувшись). Спокойной ночи, папа.
РИККАРДО и МИКЕЛЕ(вместе). Доброй ночи, папа…
ДОМЕНИКО(смотрит на трех молодых людей с признательностью; пауза). Поцелуйте меня.
Все трое по очереди с волнением целуют его.
До завтра!
ТРОЕ. До завтра! (Уходят вместе с Альфредо, Розалией и Лючией.)
Доменико провожает их взглядом, погруженный в свои мысли. Затем подходит к столу и наливает еще бокал.
ФИЛУМЕНА(усевшись в кресло и сняв туфли). Мадонна, как я устала!
ДОМЕНИКО(понимающе, с чувством). Целый день в движении… волнение… последние приготовления… Теперь успокойся и отдыхай… (Берет бокал и подходит к террасе.) Удивительный вечер!