"Why don't we make Cowperwood head bookkeeper?- Почему бы нам не перевести Каупервуда в бухгалтеры?
He knows more in a minute than that fellow Sampson will ever know."Он за одну минуту сообразит больше, чем наш Сэмсон за всю свою жизнь.
"All right, make the transfer, George, but don't fuss so.- Хорошо, Джордж, я не возражаю, но ты об этом особенно не распространяйся.
He won't be a bookkeeper long, though.Каупервуд долго бухгалтером не останется.
I want to see if he can't handle some of these transfers for me after a bit."Посмотрим, не сумеет ли он в скором времени, заменить меня в некоторых делах.
The books of Messrs.Бухгалтерия нового дома
Waterman & Co., though fairly complicated, were child's play to Frank."Уотермен и К°", достаточно сложная, для Фрэнка была детской забавой.
He went through them with an ease and rapidity which surprised his erstwhile superior, Mr. Sampson.Он так легко, так быстро разобрался в книгах, что его бывший начальник Сэмсон только диву давался.
"Why, that fellow," Sampson told another clerk on the first day he had seen Cowperwood work, "he's too brisk.- Нет, этот малый слишком прыток, - в первый же день, взглянув на работу Фрэнка, заявил он другому служащему.
He's going to make a bad break.- Он запутается, помяните мое слово.
I know that kind.Я эту породу знаю.
Wait a little bit until we get one of those rush credit and transfer days."Вот подождите, пусть только начнутся горячие денечки с кредитованиями и перечислениями.
But the bad break Mr. Sampson anticipated did not materialize.Вопреки предсказаниям мистера Сэмсона, Фрэнк не запутался.
In less than a week Cowperwood knew the financial condition of the Messrs. Waterman as well as they did-better-to a dollar.Не прошло и недели, как он уже знал состояние финансов фирмы Уотермен не хуже, если не лучше, самих хозяев.
He knew how their accounts were distributed; from what section they drew the most business; who sent poor produce and good-the varying prices for a year told that.Он знал, кому направлять счета, в каких районах заключается больше всего сделок, кто поставляет хороший товар и кто плохой, - о последнем красноречиво свидетельствовало колебание цен в течение года.
To satisfy himself he ran back over certain accounts in the ledger, verifying his suspicions.Желая проверить свои предположения, он просмотрел ряд старых счетов в гроссбухе.
Bookkeeping did not interest him except as a record, a demonstration of a firm's life.Бухгалтерией он интересовался лишь в той мере, в какой она регистрировала и отражала жизнь фирмы.
He knew he would not do this long.Он знал, что долго на этой работе не останется.
Something else would happen; but he saw instantly what the grain and commission business was-every detail of it.Там видно будет. Пока же он сразу, до мельчайших подробностей, постиг суть хлебно-комиссионного дела.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги