| He had gotten out a large white linen handkerchief and blown his nose, and had straightened himself in his chair, and laid his hands rather peacefully on his desk. | Он достал большой полотняный платок и высморкался, затем выпрямился в кресле и довольно спокойно положил руки на стол. |
| Still he was intensely wrought up. | Но нервы его были напряжены до крайности. |
| "I can't stand this!" he suddenly exclaimed. | - Я не вынесу этого! - вдруг вырвалось у старика. |
| "I wish you would leave me alone now." | - Сделайте милость, оставьте меня сейчас одного! |
| Kasson, very carefully dressed and manicured, arose and walked out of the room for a few moments. | Кессон, щеголеватый, холеный джентльмен, поднялся и вышел из комнаты. |
| He appreciated keenly the intensity of the strain he had just witnessed. | Он очень хорошо понимал, в каком напряженном состоянии должен находиться человек, с которым он только что разговаривал. |
| The moment the door was closed Cowperwood put his head in his hands and shook convulsively. | Дверь едва успела закрыться за ним, как старый Каупервуд уронил голову на руки, и тело его затряслось от судорожных рыданий. |
| "I never thought I'd come to this," he muttered. | "Никогда, никогда я не думал, что доживу до этого! - бормотал он про себя. |
| "I never thought it." | - Никогда не думал!" |
| Then he wiped away his salty hot tears, and went to the window to look out and to think of what else to do from now on. | Потом он вытер горячие, соленые слезы, подошел к окну и, глядя на улицу, стал думать о том, чем ему теперь заняться. |
| Chapter XXXV | 35 |
| As time went on Butler grew more and more puzzled and restive as to his duty in regard to his daughter. | Время шло, а Батлер все больше терялся в догадках и все чаще задумывался над тем, как поступить с дочерью. |
| He was sure by her furtive manner and her apparent desire to avoid him, that she was still in touch with Cowperwood in some way, and that this would bring about a social disaster of some kind. | Ее скрытность и явное стремление всячески избегать разговоров с ним убеждали его в том, что она продолжает встречаться с Каупервудом, а это рано или поздно должно кончиться публичным скандалом. |
| He thought once of going to Mrs. Cowperwood and having her bring pressure to bear on her husband, but afterwards he decided that that would not do. | Он хотел даже пойти к миссис Каупервуд и заставить ее воздействовать на мужа, но потом передумал. |
| He was not really positive as yet that Aileen was secretly meeting Cowperwood, and, besides, Mrs. Cowperwood might not know of her husband's duplicity. | Во-первых, у него все же не было полной уверенности, что Эйлин встречается с Каупервудом, а во-вторых, миссис Каупервуд могла и не знать об измене мужа. |
| He thought also of going to Cowperwood personally and threatening him, but that would be a severe measure, and again, as in the other case, he lacked proof. | Потом он вознамерился пойти к самому Каупервуду и пригрозить ему, но это была уже крайняя мера, и опять-таки он не имел никаких доказательств. |
| He hesitated to appeal to a detective agency, and he did not care to take the other members of the family into his confidence. | Обращаться в сыскное бюро он не решался, как не решался и довериться кому-нибудь из членов своей семьи. |