| You could have looked at his lean, pedantic body, his frizzled gray hair, his fishy, blue-gray eyes, without any depth of speculation in them, and his nicely modeled but unimportant face, and told him that he was without imagination; but he would not have believed you-would have fined you for contempt of court. | Достаточно было взглянуть на этого сухопарого педанта, на его курчавые седые волосы, голубовато-серые рыбьи глаза, правильные, но неодухотворенные черты лица, чтобы сказать, что он начисто лишен воображения. Правда, он бы вам не поверил и... оштрафовал бы вас за неуважение к суду! |
| By the careful garnering of all his little opportunities, the furbishing up of every meager advantage; by listening slavishly to the voice of party, and following as nearly as he could the behests of intrenched property, he had reached his present state. | Старательно используя каждую мелкую удачу, извлекая выгоду из каждого мало-мальски удобного случая, рабски прислушиваясь к властному голосу своей партии и угодливо повинуясь всесильному капиталу, он сумел достигнуть своего нынешнего поста. |
| It was not very far along, at that. | Впрочем, это было не такое уж большое достижение! |
| His salary was only six thousand dollars a year. His little fame did not extend beyond the meager realm of local lawyers and judges. | Жалованья он получал всего-навсего шесть тысяч долларов в год, а его скромная известность не выходила за пределы тесного мирка местных адвокатов и судейских чиновников. |
| But the sight of his name quoted daily as being about his duties, or rendering such and such a decision, was a great satisfaction to him. | И все же он испытывал величайшее удовлетворение, чуть ли не ежедневно видя свое имя в газетах, сообщавших, что мистер Пейдерсон председательствовал в суде, разбиравшем такое-то дело, или вынес такой-то приговор. |
| He thought it made him a significant figure in the world. | Он считал, что это превращает его в заметную фигуру. |
| "Behold I am not as other men," he often thought, and this comforted him. | "Смотрите, я не такой, как все!" - часто думал он и радовался. |
| He was very much flattered when a prominent case came to his calendar; and as he sat enthroned before the various litigants and lawyers he felt, as a rule, very significant indeed. | Он бывал очень польщен, когда на повестке дня у него оказывалось какое-нибудь громкое дело, и, восседая перед тяжущимися и публикой, мнил себя поистине важной персоной. |
| Now and then some subtlety of life would confuse his really limited intellect; but in all such cases there was the letter of the law. | Правда, время от времени необычное сплетение житейских обстоятельств смущало его ограниченный ум; но и во всех таких случаях он неизменно помнил о букве закона. |
| He could hunt in the reports to find out what really thinking men had decided. | Достаточно было порыться в папках старых процессов, чтобы узнать, как разрешали такие вопросы умные люди. |
| Besides, lawyers everywhere are so subtle. | Кроме того, все адвокаты - великие проныры. |
| They put the rules of law, favorable or unfavorable, under the judge's thumb and nose. | Они подсовывают судье под нос судебные решения, не заботясь о его мнении и взглядах. |
| "Your honor, in the thirty-second volume of the Revised Reports of Massachusetts, page so and so, line so and so, in Arundel versus Bannerman, you will find, etc." | - Ваша честь, в томе тридцать втором судебных решений штата Массачусетс, страница такая-то, строка такая-то, дело Эрандела против Бэннермена, вы найдете... - и так далее, и так далее. |
| How often have you heard that in a court of law? | Как часто это можно слышать в суде! |