| Juror No. 6, Benjamin Fraser, a mining expert, thought he was probably guilty, but he could not be sure. | Шестой присяжный, Бенджамин Фрейзер, специалист по горному делу, слушая Каупервуда, не пришел ни к каким определенным выводам. |
| Uncertain what he would do, juror No. 7, J. J. Bridges, a broker in Third Street, small, practical, narrow, thought Cowperwood was shrewd and guilty and deserved to be punished. | Седьмой, Дж. Бриджес, биржевой маклер, имевший контору на Третьей улице, человек ограниченный и узкопрактический, считал Каупервуда опасным воротилой, безусловно виновным и заслуживающим наказания. |
| He would vote for his punishment. | Он твердо решил голосовать за обвинительный вердикт. |
| Juror No. 8, Guy E. Tripp, general manager of a small steamboat company, was uncertain. | Восьмой, Гай Трипп, управляющий небольшой пароходной компанией, колебался. |
| Juror No. 9, Joseph Tisdale, a retired glue manufacturer, thought Cowperwood was probably guilty as charged, but to Tisdale it was no crime. Cowperwood was entitled to do as he had done under the circumstances. | Девятый, Джозеф Тисдейл, в прошлом фабрикант клея, думал, что Каупервуд, пожалуй, и виновен, но в глубине души не считал его действия преступными, - обстоятельства сложились так, что ничего другого не оставалось. |
| Tisdale would vote for his acquittal. | Тисдейл решил голосовать за оправдание. |
| Juror No. 10, Richard Marsh, a young florist, was for Cowperwood in a sentimental way. He had, as a matter of fact, no real convictions. | Десятый присяжный, Ричард Марш, склонный к сентиментальности, владелец цветочного магазина, тоже сочувствовал Каупервуду. |
| Juror No. 11, Richard Webber, a grocer, small financially, but heavy physically, was for Cowperwood's conviction. | Одиннадцатый, Ричард Уэббер, бакалейщик, мелкая сошка в коммерческом мире, зато ражий детина, был против Каупервуда. |
| He thought him guilty. | Он считал его виновным. |
| Juror No. 12, Washington B. Thomas, a wholesale flour merchant, thought Cowperwood was guilty, but believed in a recommendation to mercy after pronouncing him so. | И наконец, двенадцатый, Уошингтон Томас, владелец мучного лабаза, полагая Каупервуда виновным, все же считал, что после приговора ему следовало бы ходатайствовать о помиловании. |
| Men ought to be reformed, was his slogan. | Людей надо исправлять - таков был его девиз. |
| So they stood, and so Cowperwood left them, wondering whether any of his testimony had had a favorable effect. | Вот какую позицию занимали присяжные, когда Каупервуд кончил говорить и сел, раздумывая о том, произвели ли его показания хоть сколько-нибудь благоприятное впечатление. |
| Chapter XLIII | 43 |
| Since it is the privilege of the lawyer for the defense to address the jury first, Steger bowed politely to his colleague and came forward. | Поскольку адвокату первому предоставляется право обратиться с речью к присяжным, то Стеджер, учтиво поклонившись своему коллеге, выступил вперед. |
| Putting his hands on the jury-box rail, he began in a very quiet, modest, but impressive way: | Опершись руками о барьер, за которым сидели присяжные, он начал говорить спокойно, скромно и убедительно. |