| Good Lord, what was sixty thousand dollars in the sum total of all the money that had passed back and forth between him and George W. Stener? Nothing, nothing! | Боже мой, какое значение имели шестьдесят тысяч долларов, если учесть все те суммы, которыми ворочали он и Джордж Стинер! Ровно никакого! |
| A mere bagatelle in its way; and yet here it had risen up, this miserable, insignificant check, and become a mountain of opposition, a stone wall, a prison-wall barring his further progress. | Казалось бы, сущий пустяк, а между тем он-то и выплыл на поверхность, этот мелкий ничтожный чек, и превратился в гору вражды, в каменную стену - в тюремную стену, преградившую ему путь к дальнейшему преуспеянию. |
| It was astonishing. | Непостижимо! |
| He looked around him at the court-room. | Каупервуд оглянулся кругом. |
| How large and bare and cold it was! | Какой огромный, голый, холодный зал! |
| Still he was Frank A. Cowperwood. | И все-таки он прежний Фрэнк Каупервуд! |
| Why should he let such queer thoughts disturb him? | Нельзя допускать себя до таких вздорных мыслей! |
| His fight for freedom and privilege and restitution was not over yet. | Его борьба за свою свободу, за свои права, за свою реабилитацию еще не кончилась. |
| Good heavens! It had only begun. | Видит бог, она еще только начинается! |
| In five days he would be out again on bail. | Через пять дней его выпустят на поруки. |
| Steger would take an appeal. | Стеджер подаст кассационную жалобу. |
| He would be out, and he would have two long months in which to make an additional fight. | Он, Каупервуд, окажется на свободе, и в его распоряжении будут целых два месяца для продолжения борьбы. |
| He was not down yet. | Он еще не побежден. |
| He would win his liberty. | Он отстоит себя. |
| This jury was all wrong. | Присяжные ошиблись. |
| A higher court would say so. It would reverse their verdict, and he knew it. | Суд высшей инстанции подтвердит это; он отменит приговор, тут не может быть сомнений. |
| He turned to Steger, where the latter was having the clerk poll the jury, in the hope that some one juror had been over-persuaded, made to vote against his will. | Каупервуд повернулся к Стеджеру, который в это время требовал от секретаря суда поименного опроса присяжных заседателей: может быть, хоть один из них признает, что поддался уговорам и голосовал против своей воли! |
| "Is that your verdict?" he heard the clerk ask of Philip Moultrie, juror No. 1. | - Полностью ли вы согласны с вынесенным решением? - услышал Фрэнк вопрос, обращенный к Филиппу Молтри, первому по списку присяжных. |
| "It is," replied that worthy, solemnly. | - Да! - торжественно подтвердил сей достойный гражданин. |
| "Is that your verdict?" | - Полностью ли вы согласны?.. |
| The clerk was pointing to Simon Glassberg. | - Секретарь ткнул пальцем в Саймона Гласберга. |
| "Yes, sir." | - Да, сэр! |
| "Is that your verdict?" He pointed to Fletcher Norton. | - Полностью ли вы согласны с вынесенным решением? - обратился он к Флетчеру Нортону. |